Вольный перевод
стихотворения Оскара Уайльда
Старик однажды мне сказал:
– Всегда любимых убивал.
Мне было горько – убивал.
И не страдал. Нет, не страдал.
Когда неискренне любил,
Я помню, нескольких убил.
Был жалким трусом как-то раз,
настал её последний час...
И храбрым быть не трудно, да!
Я убивал тогда всегда.
Был молод – убивал легко.
И золото лилось рекой.
Кинжалом добивал, ногой.
Или душил одной рукой.
И всех, кого убил, любил
Мгновенье! Из последних сил!..
Их вечностью я окупил...
Слезой скупою я омыл...
Ах, словом, я всего испил...
А ты ведь тоже так любил?
2022.
К. А.
Кстати, это отрывок из баллады.
«Баллада Редингской тюрьмы» (англ. The Ballad Of Reading Gaol) — поэма, написанная Оскаром Уайльдом в конце 1897 года во Франции. Впервые опубликована отдельным изданием в 1898 году. Оскар Уайльд пишет эту поэму, отбыв двухлетнее заключение в каторжной тюрьме в Рединге (Беркшир) (1895—1897) по обвинению в безнравственности».
Википедия.
Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard.
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word.
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!
Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.
Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.”
1897 г.
Oscar Wilde.