Шекспир. Сонет 130. Перевод

Ирина Раевская
 My mistress' eyes are nothing like the sun;
      Coral is far more red than her lips' red;
      If snow be white, why then her breasts are dun;
      If hairs be wires, black wires grow on her head.
      I have seen roses damasked, red and white,
      But no such roses see I in her cheeks,
­      And in some perfumes is there more delight
      Than in the breath that from my mistress reeks.
      I love to hear her speak, yet well I know
      That music hath a far more pleasing sound;
      I grant I never saw a goddess go -
      My mistress when she walks treads on the ground.
      And yet, by heaven, I think my love as rare
      As any she belied with false compare.

      Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
      Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
      если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
      если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволка.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
      но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
      и есть ароматы приятнее,
      чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
      Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
      что у музыки гораздо более приятный звук.
      Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
      моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
      И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
      любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.

Не ярче солнц любимой светит взгляд,
С кораллом не сравнить ее уста,
И груди белизной не ослепят,
И прядь волос черна, груба, толста.
Дамасских роз ни красных, ни иных
Не нахожу я в отблеске ланит,
И запахом цветочков полевых
Нагое тело вряд ли удивит…
Прелестна  речь, мне мил ее мотив,
Но чар музы́к, увы, не добрала...
Богини шаг, наверное, игрив,
А вот любимой поступь - тяжела.

Но все ж клянусь - она прекрасней дам,
Которым льстят всечасно тут и там...