Мой перевод для конкурса МИР Клабунд

Назокат Холова
 
     Это было прошлым летом. Да, уже прошлым летом 2022 года. Мне захотелось участвовать в конкурсе. И я нашла в интернете, что приём работ для конкурса начинающих переводчиков проводится до 15 августа. Я перевела стихотворение "Мир" немецкого поэта, драматурга и прозаика Альфреда Геншке (1890-1928), который писал под псевдонимом Клабунд. Результаты конкурса ещё неизвестны, но я решила опубликовать свой перевод с немецкого здесь.
               
Klabund (1890—1928)

                Der Friede
Der Friede st;rzt ins Land
Gleich einem Schaf, von W;lfen angerissen.
Er tr;gt ein grau Gewand,
Zerflattert und zersplissen.
Sein Antlitz ist zerfressen,
Sein Auge ohne Glanz.
Er hat vergessen
Den eignen Namen ganz.
Gleich einem alten Kind
(Gealtert fr;h in Harmen)
Steht er im Abendwind
Und bettelt um Erbarmen.
Es gl;nzt sein blondes Haar,
Der Sonne doch ein Teilchen.
Er bietet l;chelnd dar
Ein welkes Herz und welke Veilchen.

1920

Клабунд (1890-1928)

                МИР

Мир, ворвавшийся в страну.
Как овца, от волков сбежавшая.
Оделся в серую простыню,
Всю измятую, разорвавшуюся.

А лицо у него измождённое,
И глаза, блеска былого лишённые.
Совсем запамятовал он
Имя своё собственное,

Он похож на ребёнка старого
(В суровости повзрослевшего).
На ветру вечернем стоящего,
О милосердии просящего.

Его волосы ярко блестящие
Словно капельки  солнца упавшие,
Улыбаясь,  всем предлагающий,
И фиалки,  и  сердце увядшие.
 1920

(фото из открытых источников интернета)