***

Валери Жаклин
   Сонет 104. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских


 
Мой друг,  ты не стареешь - так же молод,
Как в день, когда мы встретились с тобой,
Хотя трёх долгих зим суровый холод
Сражался трижды с летнею листвой,
 
И три весны сменились желтизною,
И три апреля сжёг жарой июнь,
Так шли сезоны мерно, чередою,
А ты всё так же оставался юн;
    
Подобно стрелке на часах настенных,
Что медленно крадёт за часом час,
Твоя краса уходит постепенно,
Невольно мой обманывая глаз;

Страшась, скажу грядущим поколеньям:
Исчезнет красота до их рожденья!




    Sonnet 104

        by William Shakespeare

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.