***

Валери Жаклин
Сонет 103. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских


 
О, нищею явилась Муза мне,
Забыв добавить блеск в мои слова:
Ведь так прекрасны тема и предмет,
Но вред наносит им моя хвала;

О, не вини:  немым  я ныне стал,
В стекле зеркальном  задержи свой взор:
Твой облик краше всех моих похвал
И скучных строк, что мне несут позор;
   
Так не грешно ль, неверною строкой,
Пускаясь в описанье красоты,
Испортить совершенный образ твой -
Ведь цель моя - воспеть твои черты?

Гораздо больше, чем в моих стихах,
Найдёшь очарованья в зеркалах.



       Sonnet 103

            by William Shakespeare



Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
O blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.