***

Валери Жаклин
  Сонет 102. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Моя любовь сильна, но не на вид,
Люблю я всё сильнее, но скрываю,
Язык, что каждый день о ней твердит,
На пошлый торг святыню выставляет;
   
Когда моя любовь была юна,
Я пел, как Филомела, до рассвета,
Но срок пришёл: закончилась весна,
Замолкла и свирель в расцвете лета;
   
Не потому, что радость летних дней
Затмила ночи с грустною свирелью,
А потому, что с каждой из ветвей
Несутся ныне песни, гимны, трели;

Чтоб музыка моя не надоела,
Немного помолчу, как Филомела.




      * Поэтическое наименование соловья, происходящее от имени героини мифического сюжета из "Метаморфоз" Овидия.
       В оригинале, когда речь идет о Филомеле (соловье), путаются местоимения "his" (его) и "her" (ее).


    Sonnet 102

            by William Shakespeare

My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.