***

Валери Жаклин
    Сонет 101. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских



Сонет 101. William Shakespeare
Ирина Жукова-Каменских
Сонет 101. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских



О, Муза праздная, зачем ты не прославишь
Моей любви прелестные черты,
Где правда с красотой - в одной оправе:
Прославив их, возвысишься и ты?

В ответ, о, Муза, скажешь ты, возможно:
"Я слов его прославить не найду,
Для истины прикраса станет ложью,
А кисть чужая портит красоту!"

Ужели в этом немоты причина?
Ведь только ты способна сделать так,
Чтоб плен гробниц холодный он покинул,
И был прославлен в будущих веках;

Так приступай скорей к трудам своим -
Любимый образ вместе сохраним!




       Sonnet 101

             by William Shakespeare
      
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
             
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
      
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much ed of ages yet to be.               
      
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.