Растеряха

Татьяна Владимировна Селянинова
Перевод Мориса Карема.

1.

L’etourdie

Dimanche, j’ai perdu mon chien.
Mercredi, tu as perdu ton d;,
jeudi, ton cahier de dessin.
Vendredi, elle a perdu ses cl;s.
Que vas-tu perdre demain?
pense ma m;re ;pouvant;e.
H;las! C’est vrai, j’ai un peu peur
Pour mon nouveau mouchoir ; fleurs.
Tu es tellement ;tourdie!
Que vas-tu oublier samedi?..
Elle aura d;j; perdu son nez
S’il n’;tait pas si bien attach;.

Подстрочник
Ошеломленный.

В воскресенье я потеряла свою собаку.
Среда, ты потеряла свой кубик,
Четверг, свой альбом для рисования.
В пятницу она потеряла ключи.
Что ты потеряешь завтра?
подумай, моя мама в ужасе.
Увы! Это правда, мне немного страшно.
Для моего нового цветочного носового платка.
У тебя так кружится голова!
Что вы забудете в субботу?
Она потеряла свой нос
Если бы он не был так хорошо привязан.

________________________________________

Растеряха.

В воскресение я потеряла собаку,
Что же делать теперь мне, никак не пойму,
В среду кубик любимый, совсем растеряхой
Совершенною стала я впрямь наяву.

С четверга потеряла альбом безвозвратно,
Где усердно себя рисовала любя,
С закорючками и запятыми, и внятно
Вырисовывая свою жизнь, как судьба.

А вот в пятницу просто ключи потеряла,
«Что ты завтра опять потеряешь ещё?» -
С гневом мама моя мне так четко сказала,
Я же лишь посмотрела ей тупо в лицо.

Протянула она мне платок мой цветастый:
«На, утри-ка слезливое, дочка, лицо.
Не реви! Может быть, что совсем не напрасно
Ты неважное всё потеряла давно.»