***

Валери Жаклин
   Сонет 99. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских


 
Весной фиалку раннюю бранил:
"Откуда ты украла аромат,          
Не друг ли мой тебя им одарил,
И бархат щёк его взяла  в  свой сад,
И алый цвет его горячих жил?"
 
У лилий видел бледность рук твоих,
А цвет волос -  в бутонах майорана,
Одна краснела роза за двоих,
Другая лишь бледнела от обмана,
 
А третья - не бела и не красна,
Дыхание твоё украв, не знает:
За кражу ей достанется сполна -
Ничтожный червь её бутон съедает;
       
Цветы другие видел я вокруг,
Но каждый что-то взял твоё, мой друг.

         Sonnet 99
 
          by William Shakespeare

The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.'

The lily I condemnd for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;

A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.