***

Валери Жаклин
    Сонет 98. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских



С тобою разлучён я был весною,
Когда апрель в нарядах щеголял,
Дух юности резвился над Землёю
Так, что Сатурн смеялся и плясал;
 
Ни пенье птиц, ни бурное цветенье
Различных трав, несущих благодать,
Мне сказок не сложили в утешенье,
Не стал цветы я сладкие срывать;
      
Пленён я не был белизной лилеи,
Пунцовых роз не славил я венец -
Они явились копией твоею:
Был во сто крат прекрасней образец;

Мир без тебя казался мне зимою,
А тень твоя вела игру со мною.*
   
   


* - "Субстанция" (substance) и "тень" (shadow, shade) -- термины, заимствованные из философского учения, восходящего к идеям Платона о том, что бесплотная сущность вещей а также красоты является основой всего, "субстанцией", а реальные предметы -- только отражения ("тени") этой субстанции.


        Sonnet 98

                by William Shakespeare


From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.