Баллада о конвое HX84

Александр Просторов
... перевод стихотворения Френсиса Керра Янга.

Холодной ночью Галифакс оставив за спиной,
В ноябрьский серый океан отправился конвой.
В нём тридцать семь торговых шхун, гражданских кораблей,
Идут в тумане в Ливерпуль, и с ними – "Джервис Бэй".

Прошли весёлые года, дни пляжей и вина.
Нужны другие корабли, когда пришла война.
Вот лайнер в крейсер превращён, от киля и до рей,
И только имя на корме осталось: "Джервис Бэй".

Шестидюймовка на носу, другая – у рулей,
И двести с лишним сыновей английских матерей.
"Вам хватит, чтоб нацистов бить, сражайтесь чёрта злей" –
Сказали те, кто для войны готовил "Джервис Бэй".

В холодных северных морях короткий зимний день,
Свинцово-серый небосвод, и солнце – словно тень.
Туман и дождь за каждый миг ведут друг с другом спор,
И в этой хмари англичан в засаде ждал линкор.

Матёрый волк легко крушит овечии стада.
Их тридцать семь? Что ж, тридцать семь на дно уйдут тогда.
Не видеть больше матерям живыми сыновей...
Но с ними – капитан Фиген на судне "Джервис Бэй".

"Бежать всем врозь!" – команду шлёт упрямый капитан,
Ведя недрогнувшей рукой свой крейсер на таран.
И все бежали, словно ад развёрзся за спиной...
Из грузовозов тридцать два нашли свой путь домой.

Для всех хороших моряков в итоге путь один.
И "Джервис Бэй" ушёл туда, к причалам Фиддлерс Грин.
Там ром, и грог, и джин, и эль в достатке есть всегда
Матросам там сам капитан несёт ещё вина.

Легка там женская любовь и преданны друзья,
Туда ушедших моряков нам забывать нельзя.
Так выпей с нами, брат моряк, и глотку не жалей,
Когда мы прокричим хвалу во славу "Джервис Бэй"!

(c) Softwarer,
август 2022