Питер Чейни Ключ Детективный рассказ

Олег Азарьев
Питер Чейни (1896-1951, Британия)

КЛЮЧ

Детективный рассказ

Перевел с английского Олег Г. Азарьев

Из сборника "Making Crime Pay" («Заставляя преступника платить»), Faber & Faber, Лондон, 1944 г.
Рассказ находится в открытом доступе.

Мистер Юстас Сент-Джон Манинвей стоял перед зеркалом и рассматривал отражение своего тщательно выбритого аристократического лица глазами, в которых явно читался страх. Юстас понял, что попал в очень затруднительное положение.
Он подошел к буфету и налил себе изрядную порцию чистого виски, после которого почувствовал себя немного лучше и заметно смелее.
Затем он сел и еще раз перечитал письмо Мареллы Галлери. Оно гласило:

Юстас!
Я тебя раскусила. Теперь я понимаю, что я просто еще одна женщина средних лет с деньгами, которую обманул довольно умный молодой человек.
Ты, наверное, помнишь, как две недели назад прислал мне почитать три романа. Между страницами одной из этих книг мне попался кусочек очень тонкой платиновой цепочки с подвеской. Я сразу же узнала ее. Это цепочка от бриллиантового кулона Вероники, того, что так загадочно исчез на вечеринке, которую она устроила три месяца назад.
Когда я увидела этот маленький кусочек металла, мне показалось, что я смотрю на собственный смертный приговор. Теперь я знаю, что это ты украл кулон Вероники. Поэтому я и уехала из города.
Когда я переехала в Лондон, я связалась с частным детективным агентством. И попросила их разузнать о тебе все что возможно. Они хорошо поработали. Оказывается, у тебя довольно грязная биография, не так ли, Уильям Стаббингс, он же Юстас Сент-Джон Манинвей?
Завтра я возвращаюсь в город. Приеду около пяти часов вечера. Я сразу же отправлюсь домой, после чего проведаю Веронику. Я буду настаивать на том, чтобы она предъявила тебе обвинение. Я прихожу в ужас, понимая теперь, какой дурой была по отношению к тебе, когда всего месяц назад изменила завещание и оставила тебе достаточно средств, чтобы ты получал две тысячи фунтов стерлингов в год. Это еще одна проблема, которой я займусь сразу по возвращении.
Марелла Галлери.

Юстас выпил еще немного виски. Откуда, черт возьми, он мог знать, что кусочек цепочки упадет между страницами книги, когда он снимал бриллианты с кулона?
Немного погодя он подошел к бюро в углу и достал пачку писем, полученных от Мареллы за последние шесть месяцев. Он принялся перечитывать их, тогда как его мозг пытался нащупать хоть что-то, что помогло бы ему выпутаться.
И он нашел зацепку. Это было письмо, написанное Мареллой примерно полгода назад. Она отправилась в поездку по стране и позволила ему пользоваться машиной в ее отсутствие. Последний абзац письма гласил:

Итак, ты должен вовремя приехать. Постарайся быть на месте к обеду, Юстас, потому что мне понадобится машина. Ближайшая железнодорожная станция находится в семи милях  отсюда, а мой автомобиль для семейных поездок сломался. Следовательно, что бы ты ни делал, отложи все дела и приезжай за мной. Еще и потому, что я не могу жить без тебя.
С любовью, Марелла.

В письме Мареллы были две страницы. На второй странице стояла фраза:

Я не могу жить без тебя, любимый, твоя Марелла.

Какой-то дьявол в его мозгу начал тихо подсказывать Юстасу выход из опасной ситуации. Марелла сказала, что завтра возвращается в город. В доме в Сент-Джонс-Вуд не было слуг. Их отослали еще до отъезда Мареллы.
Он подошел к окну и перечитал записку. «Я не могу жить без тебя, любимый, твоя Марелла». Ну, в Скотланд-Ярде быстро распознают, что фраза написана еще несколько месяцев назад. Но если кто-то другой увидит записку, прежде чем он ее уничтожит, например, Вероника, они всего лишь будут знать о ее существовании. Зато им станет известно, что Марелла намеревалась покончить с собой.
Юстас злобно ухмыльнулся. Решено! Это удачный выход.


На следующий день после обеда он отправился к Веронике. Выражение его лица — Юстас был очень хорошим актером — выражало глубокую печаль.
— В чем дело, Юстас? — осведомилась Вероника. — У тебя такой мрачный вид. Ты же должен быть счастлив. В следующем месяце ты женишься.'
— Именно поэтому я и пришел к тебе, Вероника, — заявил он. — Я в чертовски затруднительном положении из-за Мареллы. Последние три или четыре недели я размышлял об этом браке. Все это неправильно. Марелла действительно очень привлекает меня, но, говоря искренне, я ее не люблю. Я бы не обращал внимания на сплетни, будто я женился на ней из-за денег — это не имело бы для меня значения, если бы только чувствовал, что честно и искренне люблю ее… И вот три дня назад я принял решение. Я позвонил и сказал ей, что расторгаю помолвку.
Вероника с минуту молчала. Затем произнесла:
— Юстас! Я думаю, ты поступил правильно. Конечно, Марелла расстроена, ее можно понять, но она переживет.
— Боюсь, все не так просто, Вероника, — сказал он. — Марелла перезвонила мне вчера. Она словно обезумела. Она твердила, что ей все равно, люблю я ее или нет, и что мы обязаны пожениться. Она сказала, что, если я не соглашусь на брак, она покончит с собой… А сегодня утром я получил вот это.
Он протянул Веронике листок бумаги. Она прочитала записку и вернула ему. Он скомкал бумагу и бросил в огонь.
— Когда она вернется? — спросила Вероника.
— Сегодня днем, — сообщил Юстас. — Она сказала, что вернется к четырем часам. Может, мне следовало бы зайти к ней? — Он поднялся и постоял немного, словно в сомнении. — Я, пожалуй, отправлюсь к ней, Вероника, — сказал он, — и подожду ее.
Юстас взял шляпу и вышел.


Было десять минут пятого, когда у Вероники зазвонил телефон. Голос Юстаса в трубке дрожал.
— Вероника, — произнес он, — она сделала это!
— Что сделала? — спросила Вероника, и спина ее напряглась.
— Покончила с собой, — сказал Юстас.


Юстас пил чай с Вероникой, когда явился детектив-инспектор.
— Я всего лишь хочу уточнить, правильно ли я вас понял, сэр, — проговорил полицейский, когда Юстас закончил рассказывать, как он узнал о трагедии. — Вы были примерно в сотне ярдов  от дома, когда увидели, как миссис Галлери расплачивается с таксистом. Затем она поднялась по ступенькам и открыла дверь. Вы твердо уверены в этом, сэр?
— Совершенно уверен, — заявил Юстас.
— Я подчеркиваю этот момент, сэр, — продолжал инспектор, — потому что, как стало мне известно, месяцев шесть или семь назад миссис Галлери заказала дубликат ключа от входной двери. Я полагаю, он был передан вам?
— Именно так! — не задумываясь подтвердил Манинвей. — Миссис Галлери действительно дала мне ключ. Но я потерял его пару месяцев назад.
Полицейский кивнул.
— Вы были примерно в восьмидесяти ярдах от дома, когда увидели, как миссис Галлери отперла дверь и вошла, и дверь была открыта, когда вы тоже вошли?
— Верно, — сказал Юстас. — Так все и было.
Инспектор заметно помрачнел.
— Боюсь, мне придется попросить вас проехать со мной, сэр, — сказал он. — У меня снаружи стоит патрульная машина. Видите ли, миссис Галери заглянула к начальнику станции «Ватерлоо» и одолжила у него денег на такси. Она сообщила ему, что собирается попасть домой через окошко чулана в задней части дома. Дело в том, что сумочку с деньгами и ключами она забыла в Хэмпшире.

Перевод впервые опубликован в газете "Литературная газета + Курьер культуры" № 13-14 от 28 июля 2022 г.