Не о мужьях, а о скотах...

Олег Александрович
   Две деревенские девицы шествовали однажды неторопливо по одной из улиц Глазго, и одна из них бросила взгляд в окно букинистической лавки на корешки выставленных для продажи книг.

   — Ой, Джесси, а давай-ка зайдем мы сюда! — вскрикнула она и потянула за рукав свою подругу к двери. — Я тут книжку заметила, — продолжала она, входя в лавку, — книжку, знаешь, о том, как с мужьями управляться надлежит; а я же как раз-то и замуж идти надумала — за Джока! О, вот она, книжка эта — о мужеводстве!

   — А-а!.. да что это! — с недоумением возгласила статочная невеста Джока, когда, раскрыв книгу, увидела тотчас на странице иллюстрацию с матерым упитанным быком. — Ты погляди… погляди-ка, Джесси… — Она принялась торопливо листать страницы. — Да здесь же не о мужьях… здесь о скотах пишут!

   — Пишут, что и должно писаться в книге такой!* — поспешила просветить ее Джесси. — Книжка ведь эта — не о том она, знай, как с мужьями управляются; она о том, как мужьям управляться надлежит — со скотом, с полем, огородом там, с домом своим. Но ты купи ее, купи! лишней не будет для тебя она: Джок-то твой — телок телком!…
   ____________
   * Английское слово “Husbandry”, коим озаглавлена была книга, составлено из слова husband (муж, хозяин дома, глава семейства) и суффикса -ry — словообразование с помощью которого не подчинено твердо установленному единственному какому-то правилу, что и поспособствовало превратному пониманию героиней смысла заголовка. (Примечание переводчика).

***
“Two country damsels were…” (p. 410) — Из книги “Scottish Life and Character”, by W. Harvey, 1911.
© Перевод. Олег Александрович, 2022