Глава 4

Дождь Алиса
Время близилось к обеду, но Дэвиду и его группе так и не удалось добраться до забронированного отеля, чтобы, наконец, отдохнуть и расслабиться. Доктор Флеминг не был намерен отдыхать, пока не выяснит все странности произошедшего. Руби и Дилан не хотели оставлять лидера одного, поэтому поехали вместе с ним в исследовательский центр, чтобы поговорить с местными морскими биологами Эриком и Яном. Они лишь надеялись, что застанут их в Центре и им не придётся ехать за ними в другой конец города. Радио, трещащее из-за непогоды, вещало свежие новости, ведущий тараторил о предстоящем шторме и предупреждал оставаться жителей города дома. Дэвид успел подумать, что задержись они на лишний день, улететь вовремя обратно не получилось бы. Фишберг — северный город Норвегии, славится частыми отменами рейсов, погода здесь не столь предсказуемая, как на юге, и местные жители готовятся ко всему.

            — Здесь сверните налево, — диктовал Торвард, сидевший на пассажирском сидении спереди.

            Чтобы не тратить лишние листы блокнота на написание незнакомого адреса и не заблудиться, Дэвид решил взять с собой владельца «Чёрной каракатицы» и избавить себя от лишних хлопот. Торвард, почувствовав себя важной личностью и главным героем увлекательного блокбастера, с удовольствием согласился на поездку, чтобы поучаствовать в этом непростом деле о массовом выбросе китов. Ему, как и группе американских учёных, хотелось выяснить, почему работники О.И.М.А повели себя таким бестактным образом? Что заставило их вооружиться огнестрельным оружием, надеть маски и выгнать людей с залива, словно врагов государства, а затем поспешно замести следы, не оставив почвы учёным для исследования феномена?

            — Торвард, я не поблагодарил Вас за помощь, — произнёс доктор Флеминг. — Одни мы не справимся. Вы тут местный, всё знаете, поэтому спасибо за потраченное время.
            — Да бросьте, Дэвид. Считайте, что это общее дело. Со мной ведь тоже поступили нехорошо, и хотелось бы знать, стоила ли моя простуда выеденного яйца.
            — Как Вы себя чувствуете? Можем заехать в аптеку, — на заднем сидении подала голос Руби, на плече у которой благополучно заснул измученный поездками Дилан.
            — Нет-нет, не волнуйтесь, я парень крепкий, к тому же жена утром напичкала меня пилюлями, — старик похлопал ладонью по руке девушки. — И прошу, давайте перейдём на «ты», у нас не принято выкать.
            — Без проблем, Торвард, — согласился Дэвид и кивнул.

            Местный исследовательский центр оказался в самом живописном месте, которое когда-либо посещал Дэвид, а ведь его глаза видели множества красот. Но это могло сравниться лишь с зелёными пейзажами Исландии и вулканическими скалистыми берегами Фарерских островов. Стаи белоснежных чаек кричали над скалами, гнездясь на их чёрных вершинах, а волны норвежского моря впадали в бухту и вспенивались у самого берега, превращаясь в зеркальную гладь. Доктор Флеминг и не подозревал, что на территории Норвегии можно встретить прибрежную бухту с берегом из черного вулканического песка и камней. Эта картина, словно восьмое чудо света, заслуживала списка всемирного наследия ЮНЕСКО.

            — Глазам не верю! — восхитилась Руби, когда вышла из машины, оставив сладко спящего Дилана на заднем сидении.
            — Добро пожаловать в Фишберг, — гордо улыбнулся Торвард.
            — Здесь ещё прекраснее, чем в центральном заливе. Как такое возможно? Невероятно! — девушка достала из кармана смартфон и торопливо сделала несколько кадров. — Знала бы, захватила фотоаппарат.
            — Зачем тебе фотоаппарат, Руби? У тебя камера на смартфоне лучше, чем зрение орла, — Дэвид захлопнул дверцу машины и двинулся в сторону исследовательского центра, расположенного прямо на берегу прекрасной бухты с собственным небольшим причалом и катером.

            — Сегодня предстоит поработать, — обронил Дэвид.

***

            Лина открыла металлическую бочку и сунула руку. Скользкая мелкая сардина то и дело скатывалась с ладони, и девушке понадобилось несколько минут, чтобы набрать ведёрко для обеда Пико и Флипи. Она снова пропустила последний урок по литературе, как всегда спеша к своим единственным настоящим друзьям. Маленькие дельфины с радостью ждали свою подругу и всякий раз, когда она приходила, выпрыгивали из бассейна и причудливо свистели. Сегодня она провела с ними целых три часа, попутно листая учебник по биологии и выполняя домашнее задание. Экзамены в конце года будут самыми важными в её жизни, ведь близился долгожданный выпускной, а дальше большие перемены. Всякий раз, когда Лина задумывалась о поступлении в Институт естественных наук, её бросало в волнительную холодную дрожь. Смысл её существования заключался в карьере ветеринара, в славных приключениях по морю, помощи морским животным — именно так она постоянно думала и не собиралась сдаваться ни при каких обстоятельствах.

            Что может помешать мне добиться цели? Девушка иронично улыбнулась, собрала всю свою уверенность и продолжила дело. Я ни за что не упущу шанс, обязательно справлюсь. В этот момент даже сердце заколотилось в груди быстрее. Лина знала, мечта обязательно осуществится, если превратить её в цель и продвигаться поэтапно. Пока она успешно с этим справлялась.

            Не успела Лина подойти к краю бассейна и издать короткий свист, как Пико и Флипи тут же помчались в её сторону наперегонки, чуя запах свежей рыбы. Озорные детёныши вытащили из кристально чистой воды свои черно-белые мордочки и закивали девушке, треща так громко, что хотелось заткнуть уши.

            — Только не торопитесь, — смеялась Лина, поочерёдно бросая сардины, а Пико и Флипи подпрыгивали и с удовольствием ловили обед, мгновенно его проглатывая. — Ребята, не волнуйтесь. Здесь на всех хватит. Лови, Флипи! Умница, девочка! Пико, ты следующий!
            — Они с каждым месяцем всё прожорливее, да? — спросил Ян, выглядывая с балкона лаборатории на втором этаже, куда вела узкая винтовая лестница.
            — Скоро нам придётся искать больше спонсоров, чтобы прокормить этих обжор! — ответила Лина и, наклонившись, погладила Пико по острому носику, а ревнивая Флипи принялась отпихивать брата, желая получить больше внимания.
            — Будем надеяться, что пожертвований хватит.
            — Как говорится, надежда умирает последней, — засмеялся из лаборатории Эрик, изучая через микроскоп ткани глубоководного морского ежа.
            — Кстати, насчёт еды: никто не желает пообедать? Лина, поехали с нами в кафе, я угощаю. Сегодня у нас в планах суши, — предложил Ян, снимая с носа очки и протирая их тряпочкой.

            Лина хотела было вежливо отказаться, но скрип металлической двери в ангар отвлёк её от диалога. Внутрь вошёл Торвард. Девушка изумлённо вскинула брови: он никогда здесь не появлялся. Но когда за пожилым владельцем бара вошли двое нежданных гостей, девушка буквально опешила, раскрыв рот и вытаращив глаза. Давление подскочило в теле так, что стало жарко. Такое случалось, когда видишь кумира, что и произошло в этот момент. Последняя сардина упала в бассейн из руки девушки, став причиной ссоры Флипи и Пико.

            Дэвид Флеминг прошёл за Торвардом к лестнице, ведущей на второй этаж, а за ними последовала Руби. Ян так и замер на балкончике с очками в руках, тоже не веря своим глазам. Парень лихорадочно поправил рубашку и загладил рыжие пряди набок, словно перед важным совещанием.

            — Здравствуй, Лина! Всё ещё ухаживаешь за малышами? — Торвард приветливо помахал в другой конец ангара, где стояла изумлённая школьница. Она лишь подняла руку и молча помахала старому знакомому, не отрывая глаз от доктора Флеминга.

            Гости поднялись по лестнице в лабораторию двух биологов, а девушка отвернулась и затаила дыхание.

            — Боже, боже, боже! — то и дело тараторила она в эмоциях радости. — Это же доктор Флеминг! Тот самый! И он здесь!

            Ян приветливо улыбнулся нежданным гостям и махнул рукой Эрику, который заинтересованно выглянул из лаборатории, вытаращивая удивлённые глаза. Посмотрев на взволнованных парней, Дэвид лишь коротко улыбнулся. Не то, чтобы он привык к подобным реакциям на свою персону, но в своих кругах его знали многие.

            — Парни, я привёл гостей, которые хотят с вами поговорить, — сказал Торвард и поздоровался с биологами. — Дэвид, Руби, познакомьтесь: это Эрик Нильсен и Ян Гудман, наши местные учёные.
            — Добрый день, очень рад познакомиться. Мы просим прощения, что отвлекаем вас от работы, но нам срочно нужна ваша помощь, информация по недавнему выбросу, если не возражаете, — Дэвид пожал руки коллегам.
            — Доктор Флеминг, что Вы, мы рады видеть вас! Конечно, проходите, пожалуйста, — Эрик тут же пропустил гостей в лабораторию, а затем прикрыл полустеклянную дверь.
            — Это моя коллега, Руби Трэй, — Дэвид представил девушку, и она обменялась с новыми знакомыми дружеским рукопожатием.

            «Они приехали изучать выброс китов!» — констатировала Лина, услышав слова доктора. Девушка взволнованно закусила губу, вспоминая ту странную и незабываемую ночь. Умоляющие истошные крики погибающих животных всё ещё не уходили из памяти, и каждый раз, когда она начинала думать о них, сердце обливалось кровью, и сжималась в груди. Невозможно было забыть это, особенно поведение организации исследований морских аномалий, которая так бесцеремонно разогнала желающих помочь людей. Они выгнали даже спасателей, полицию и скорую помощь, словно это дело касалось лишь их, а сестра основателя этой организации, Астрид Холм, показалась Лине далеко не дружелюбной и тактичной. Эта женщина, словно акула в бассейне среди декоративных рыбок, готова уничтожить всех на своём пути, и сколько бы она не «наедалась», ей всегда будет мало.

            — Смотрю и восхищаюсь, — доктор обратил внимание на интерьер лаборатории, выполненной со скандинавскими мотивами и со всем необходимым оборудованием. — Вы сами тут всё организовали?
            — Буквально отвоёвывали это место, чтобы создать Центр таким, каким Вы его видите, — ответил Эрик и скромно улыбнулся.
            — Нам есть, чем гордиться, ведь у нас в городе эти парни! — Торвард дружески похлопал Яна по спине.

            Гудман засмеялся и потрепал старика за волосы.

            — Скажешь тоже! Не преувеличивай!
            — Ни в коем случае! Ты вечно строишь из себя скромного умника, только вот никогда не получалось, морда твоя наглая, — шутил старик.
            — Жаль только, что наше знакомство состоялось при таких обстоятельствах, — сказала Руби и поджала губы.
            — Слушайте, мы знаем, вас удивило отсутствие на берегу тел китов, — Ян сразу перешёл к делу, не желая терять ни минуты, а интерес взыграл в нём с новой силой.
            — За свою карьеру я видел многое, но такое случилось впервые, — Дэвид прислонился спиной к стеллажу, рассматривая банки с формалином. — Дело в том, что у нас есть официальное разрешение на исследование этого случая, но как рассказал Торвард, к делу оперативно подключился Атлант, и он решил его по-своему.
            — Не то, что по-своему, а радикально и бесцеремонно, — добавил Эрик. — Они не имели никакого права выгонять людей, это была почти оккупация территории, что, кстати, подсудное дело. И если вы видели репортаж, то, наверняка, поняли, что снят он весьма странным образом и издалека, а всё потому что эти негодяи не позволили прессе работать.
            — Если они так поступили, то, скорее всего, получили одобрение сверху, — предположила Руби. — Иначе странно…

            Торвард кивнул девушке.

            — Это сто процентов. Такие дела не решаются на низком уровне, а конторка эта явно имеет немаленький вес.
            — Есть ли смысл собраться и обратиться с официальным заявлением к вашему городскому руководству? — спросил Дэвид.
            — Мы уже несколько раз об этом думали, доктор, но что это изменит? Тел китов больше нет и нет возможности изучить выброс. Только у Атланта есть нужный материал.

            Дэвид и Руби переглянулись. Лина тем временем тихо и осторожно поднялась по винтовой лестнице и, присев на корточки, подползла к двери. Она никогда не позволяла себе подслушивать чужие разговоры, но в этот раз всё было по-другому. Ярое любопытство и встреча с кумиром вскружили голову школьнице, не отпуская до самого конца.

            — То есть вам тоже не удалось взять ткани? — с надеждой на отрицательный ответ спросил доктор Флеминг.
            — Конечно, нет, — вздохнул Ян, вспоминая самый неприятный момент. — Не успел я собрать ткани, как у меня просто отняли их, вместе с термосумкой, будто я террорист какой-то.
            — А мы так надеялись, — сказала Руби опечаленно и сложила руки на груди.
            — Увы, мы оказались в том же положении, что и вы, — Эрик подошёл к гостям и угостил их горячим чаем. — Прошу, присаживайтесь вот здесь. Вы, наверное, очень устали.

            Измученный Дэвид грузно опустился на стул и, упирая локти в стол, закрыл ладонями лицо, потирая сонные глаза. Местные биологи оказались его последним шансом, который, к сожалению, не оправдал ожиданий. В каком направлении двигаться дальше, он не представлял. В этот момент ему просто хотелось лечь на мягкую постель и закрыть глаза. Отдохнуть, наконец. Во всей красе доктор Флеминг узнал работу бывших коллег и друзей, и казалось, к чему все эти удивления? Он должен был подумать о Фрэнке и Астрид Холм ещё в Бостоне, когда увидел репортаж о выбросе китов.

            На несколько минут лаборатория погрузилась в тишину. Эрик и Ян с пониманием и сочувствием смотрели на американских учёных, пока Торвард отвернулся к полустеклянной двери и подмигнул встрепенувшейся Лине, что пряталась и подслушивала. Теперь её щеки горели румянцем, и хотелось поскорее убраться из этого места, чтобы не опозориться ещё больше, но улыбчивый Торвард поднял большой палец вверх, поддерживая азарт школьницы. По её взгляду на доктора Флеминга он понял, что это её кумир, и не хотел мешать девушке подглядывать и подслушивать. В конце концов, он не видел в этом ничего плохого и вспомнил, как сам грешил этим делом в молодости.

            Эрик осторожно поставил на столик конфетницу, угощая гостей сладостями к чаю. Но сейчас им меньше всего хотелось думать о еде: головы ученых были заняты пережитым фиаско и ощущением троекратного обмана. Лишь Торвард, учуяв сладости, с удовольствием угощался печеньем.

            Руби взяла конфету и шелестя фантиком, подумала о том, чтобы взять билет и вернуться домой. Желание и профессиональный азарт, с которыми она летела в Норвегию, гасли на глазах, оставляя после себя горькое послевкусие разочарования. В мыслях даже прозвучал голос мамы, которая жила на родине в Южной Корее и при каждом телефонном разговоре твердила: «Дочка, возвращайся домой, не занимайся этим странным делом». Мама Руби всегда переживала из-за каждой поездки дочери, особенно по морю и океанам. Страх к воде остался у миссис Трэй со времён самого жуткого цунами, обрушившегося на Пхохан в семидесятых. Тогда погибло большинство знакомых и друзей, и с тех пор женщина боялась воды больше, чем огня.

            Снова скрипнула дверь ангара. В центр зашёл потирающий глаза Дилан, пошатываясь, словно выпил полбутылки водки, хотя на самом деле он просто пытался отойти от крепкого сна. Лина вздрогнула от неожиданности и, подскочив, ринулась бежать по лестнице вниз, боясь, что кто-то сверху откроет дверь и застанет её за неуместным занятием. Но как бы школьница не старалась, на последней ступеньке она оступилась о развязанный шнурок кроссовка и столкнулась лоб в лоб с Диланом.

            — Ой, простите! Я случайно, извините! — тараторила девушка, краснея больше прежнего, как помидор, и, отойдя от лестницы, наклонилась завязывать шнурок.
            — Да ладно, ничего страшного, встряска мне сейчас как раз, — посмеялся Одли.

            Лина завязала шнурок трясущимися от волнения руками и взглянула на парня, покачивающегося с пятки на носок. Дилан и не заметил, но на его смятой и растрёпанной причёске виднелось странное белое пятно, и Лина, не в силах сдержать улыбку, указала на находку парню.

            — Кажется, на Вас чайка накакала, — хихикнула девушка.

            Дилан вытаращил глаза, подняв руку и нащупывая жижу прямо на макушке.

            — Вот же чёрт! — выругался Дилан. — Это всё потому что меня любят животные…
            — Ничего, говорят, это к удаче, — Лина достала из кармана джинсов свернутый треугольником платок и любезно предложила парню.
            — О, благодарю, ты очень добра, — Одли взял платок и принялся вытирать птичьи экскременты с волос. — Не знаю, как насчёт удачи, но аромат данного произведения максимально не удачен!

            Лина не выдержала забавности незнакомца и засмеялась, прикрывая улыбку ладонью.

            — Только никому об этом не говори, — Дилан театрально пригрозил пальцем.
            — Ни в коем случае.

            Дверь лаборатории приоткрылась и все вышли на балкон. Дэвид и Руби были последними, потихоньку спускаясь за остальными по узкой лестнице. Увидев доктора Флеминга, Лина тут же метнулась к бассейну, схватив пустое ведёрко, в которое обычно собирала сардины для дельфинов и сделала вид, что занимается чем-то важным. Пико и Флипи подплыли к девушке, качая головами и прося добавки к обеду.

            — Спящая красавица пробудилась ото сна, — пошутила Руби, увидев своего коллегу.
            — Очень смешно, — Одли наигранно улыбнулся. — Ребята, в следующий раз будите меня, я тоже хочу во всём этом участвовать.
            — Эрик, Ян, познакомьтесь, это мой бессменный ассистент Дилан Одли, — Дэвид спустился на первый этаж и представил друга. — Дилан, это наши коллеги, морские биологи Эрик Нильсен и Ян Гудман.
            — Рад знакомству, — мужчины любезно обменялись рукопожатиями. — Ну что, удалось решить проблему? Я ничего не пропустил?
            — К сожалению, не удалось. Ребята в таком же положении, как и мы.
            — Мы бы рады помочь, да только связаны по рукам и ногам, — сказал Эрик. — Единственное, что мы сейчас можем, это ждать официального заявления властей или самих О.И.М.А. Ведь должны же они объясниться с людьми.
            — Если с пляжа были выгнаны репортёры, вряд ли мы узнаем правду. Нельзя верить купленным новостям, — уверенно заявил доктор Флеминг.

            Лина полуобернулась, украдкой поглядывая на Дэвида, и согласилась с каждым его словом. Она видела своими глазами, как поступили с ведущей новостей Нэнси Ольсен и её оператором. Конфискованная кассета наверняка была благополучно уничтожена, хотя на неё вряд ли успели записать что-то дельное.

            — Постойте, парни, вам тоже не удалось взять и изучить образцы? — Дилан был в замешательстве.
            — Они отняли их у нас, — ответил коротко Ян.
            — Поэтому мы больше не можем ничего поделать, — безнадёжно добавил Эрик и пожал плечами.
            — Так, стоп, что значит, ничего не можем поделать? — Одли встал в круг, вздёрнув палец вверх. — Давайте решать! Вы как хотите, но я не уеду отсюда, пока не выясню, что случилось с бедными китами! По-моему, в этом и состоит наша с вами работа, верно?
            — Твоему оптимизму и настойчивости можно позавидовать, — промямлила устало Руби.
            — По крайней мере, мы уже знаем, что негодяи из Атланта оккупировали берег, выгнали всех свидетелей и не дали репортёрам сделать своё дело, так?
            — Ну, и? — Дэвид возмущённо нахмурился.
            — Что «и», Флеминг? Насколько мне известно, ты работал с этими мутными типами, неужели нельзя кому-то из них позвонить или хотя бы написать?
            — Одли, ты такой простой, ей-богу. Разве я уже не позвонил бы? Нет у меня их номеров. А если думаешь, что у них есть единый номер службы поддержки, то у тебя большие проблемы с головой!

            Напряжение в исследовательском центре нарастало с каждой секундой, даже всегда спокойный и вдумчивый Дэвид не мог выдержать этого напряжения и принялся повышать голос, чего раньше никогда себе не позволял. Лина смотрела на группу учёных и ощущала их беспомощность, искренне сочувствуя. Она лишь жалела, что ничем не может помочь людям, которые защищали природу и морских обитателей. Но сейчас их лишили этой возможности, что разрушало сплочённость команды изнутри.

            — Дилан прав, — внезапно согласилась Руби. — Что если попробовать найти номера руководства? Ну, или вторых лиц?
            — Как мы это сделаем? — в разговор вмешался такой же заинтересованный Торвард.

            Ян сунул руки в карманы и, посмотрев куда-то вдаль, усмехнулся, покачав головой.

            — Мой отец в хороших отношениях с губернатором, может достать номера.

            Присутствующие в ангаре резко посмотрели в сторону Гудмана, сверля парня вопросительными взглядами. Руби непроизвольно развела руками, как будто её всё это время нагло обманывали. И даже Лина изумилась этому факту. Девушка и подумать не могла, что человек, выделивший огромную сумму на лабораторию сына, будет с ним в плохих отношениях. Ян никогда об этом не рассказывал.

            — И ты всё это время молчал? — возмутился Дилан. — Во дела!
            — Я сказал, что мой отец в хороших отношениях с губернатором, но не сказал, что он в плохих отношениях со мной.
            — Почему? — тут же спросил Одли резким голосом, и лишь после понял, что это был лишний и неуместный вопрос малознакомому человеку.
            — Скажем так, у нас с ним разное понимание мира, — спокойно ответил парень, а в глазах его мелькнула нескрываемая грусть и сожаление.

            Дэвид шагнул вперёд, подошёл к парню и положил руку ему на плечо.

            — Ян, нам очень нужна твоя помощь. Если ты уговоришь отца попросить у губернатора номер Фрэнка Холма, я смогу с ним поговорить и, возможно, если повезёт, нас допустят к исследованию.
            — Пожалуйста, Ян, пусть всё это будет не напрасно, — сердечно попросила Руби.

            Ян потупил глаза в пол, не желая отвечать. Слишком сложно оказалось для него снова встречаться с отцом, с которым не виделся целых полгода и старался не пересекаться на всевозможных светских мероприятиях. Лишь Эрик знал причину семейной драмы и встал на защиту друга.

            — Мы достанем номер, — уверенно сказал за Яна Эрик.
            — Точно? — Дилан недоверчиво смотрел на двух парней. — Это поможет и вам, и нам.
            — Да, точно. Но только не сегодня. Придётся подождать до завтра. Яну непросто. К тому же нужно постараться, чтобы застать Гудмана старшего на месте, он часто в разъездах.
            — Конечно, договорились, — согласился Дэвид. — Тогда давайте обменяемся номерами и завтра, как выясните номер Холма, вы нам позвоните.
            — Без проблем, — Эрик достал смартфон.

            Самое сложное ещё впереди. Дэвид пытался подготовиться к этому морально. Единственные, кому было чертовски скучно, это Флипи и Пико, играющим в бассейне. Лина то и дело отпихивала назойливого Пико, пристающего к её кроссовку, чтобы не упустить ничего важного из разговора группы учёных. Стоило ей в очередной раз оглянуться на доктора Флеминга, как настырный дельфин схватил девушку за ногу и дёрнул в бассейн. Лина оступилась и с криком упала в воду. Брызги полетели во все стороны. Дельфины радостно засвистели на весь ангар, отвлекая учёных от разговора и кружась вокруг бултыхающейся девушки. Доктор Флеминг спохватился, подбежал к краю бассейна и, наклонившись, схватил школьницу за руку, рывком выдёргивая из плена молодых дельфинов, полных любви и азарта.

            — Ты в порядке? — спросил учёный, рассматривая девушку на наличие ушибов, но она лишь дрожа от холода, уставилась на мужчину ошарашенными глазами.
            — Когда-то это должно было случиться! — засмеялся Ян и подошёл к эпицентру маленького события.
            — Бедная девочка, Лина, ну как так? — заволновался Торвард.
            — Со мной всё в порядке, я… Я живая, просто холодно, — постукивая зубами, сказала девушка, выжимая волосы.
            — Ты вся дрожишь, — Дэвид снял куртку и бережно накинул на плечи школьнице, глаза которой стали как два больших блестящих восхищением блюдца. — Что? Почему ты так смотришь? — Флеминг не смог сдержать улыбки на её невинную забавную реакцию.
            — Дэвид, ты её кумир, но она стесняет признаться! — Торвард улыбнулся. — Давай девочка, не стесняйся, требуй автограф, пока он здесь!

            Лина смущённо опустила голову, снова покрываясь румянцем, словно ребёнок перед Санта-Клаусом, которому нужно рассказать стишок перед тем, как получить заветный подарок. Но девушка, преодолевая собственную застенчивость, наклонилась и достала из рюкзака толстую книгу по морской биологии и протянула Флемингу.

            — Подпишите, пожалуйста, — застенчиво пролепетала Лина, не в силах посмотреть в лицо мужчине.

            Дэвид взял книгу и изумился, обнаруживая, что этот научный труд его же авторства с фотографией на задней части твёрдой обложки.

            — Ничего себе, — он искренне восхитился и взял карандаш, который всегда на всякий случай лежал у него в кармане куртки. — Увлекаешься морской биологией?
            — Да, немного, — ответила скромная Лина.
            — Ничего себе немного! Дэвид, эта юная леди собирается поступать в Институт естественных наук! — сказал Эрик, поправляя на её плечах куртку.
            — Наша Лина далеко пойдёт, не сомневаюсь! — поддержал девушку Торвард.
            — Я впечатлён, правда, — Дэвид подписал книгу и передал её школьнице, — В наше время молодёжь, увлечённая наукой, — такая редкость…

            Лина кротко посмотрела на мужчину и тут же отвела взгляд в сторону. Она открыла учебник и восхищённо уставилась на автограф своего кумира с добрыми мотивирующими словами:

            «Никогда не сдавайся, ведь только такие, как ты, смогут спасти животных».