Глава 3

Дождь Алиса
Рейс Дэвида Флеминга прибыл в международный аэропорт Фишберга ровно в пять часов утра. Знаменитый морской биолог прилетел в Европу из далёких Соединённых Штатов вместе со своими бессменными коллегами, ассистентом Диланом Одли и полевым биологом Руби Трэй. Команда прибыла незамедлительно, как только увидела сделанный днём ранее репортаж о неожиданном выбросе китов на берег небольшого норвежского городка. Информация о катастрофе стремительным темпом просочилась в интернет и взорвала новостные полосы газет. Научное сообщество взбудоражилось, зоозащитники со всего мира начали создавать нескончаемые петиции с просьбой к местным властям разобраться в этой ситуации. И Дэвид Флеминг намеревался разобраться с трагичным феноменом как можно скорее. Вся его жизнь всегда сосредоточена на помощи морским животным, на сохранении видов и их защите от всевозможных угроз как со стороны людей, так и со стороны природных катаклизмов. Но что-то не ладилось уже по приезду. Дилан умудрился потерять багаж, а Руби заблудилась в поисках уборной, несмотря на то что это был самый маленький аэропорт за их многочисленные перелёты.

            Дэвид стоял у стойки регистрации, нервно постукивая пальцами по столешнице. Вид у него был столь устал и небрежен, что вряд ли кто-то из прохожих мог предположить о его призвании и профессии. С виду он напоминал стареющего айтишника, забывшего сбрить свою рыжеватую щетину с узкого бледного лица. Взгляд его не отрывался от наручных часов. Время шесть утра, но как будто прошло гораздо больше, пока он ждал своего неуклюжего ассистента.

            — Посмотри на себя, ты весь вымок, учитывая, что здесь минусовая температура, — Руби покачала головой, наблюдая за нервничающим коллегой.
            — Этот парень сводит меня с ума. Нельзя быть таким неряхой в его возрасте, это не профессионально. Мы ведь отпустили уже второе такси.
            — Дэвид, — протянула девушка и улыбнулась. — Дай ему шанс, он обязательно исправится.
            — Сколько он с нами работает? Два, три года? Я уже потерял всякую надежду на его изменение.
            — Зато без его помощи мы как без рук. Вот что бы мы делали, не будь у нас этого неряхи?
            — Да, тут ты права, — вздохнул Дэвид, — Я привык к нему, как к сыну…
            — Не поверишь, но на той неделе, когда мы застряли на Азорах из-за непогоды, Дилан отобрал у меня телефон и успокоил мою маму, на ломанном корейском, — Руби посмеялась, вспоминая забавную ситуацию.
            — Что? Он знает корейский? — изумился Дэвид.
            — Выучил пару фраз, слушая наши с мамой разговоры.

            Спустя несколько минут, обнимая свой небольшой чемодан, Дилан показался в холле с довольной улыбкой. Он подошёл к коллегам и облегчённо выдохнул. Все эти проверки охраной аэропорта изрядно его вымотали, но теперь, когда всё позади, Одли достал из кармана открытую пачку сухариков и принялся довольно хрустеть, то и дело стряхивая крошки с тёмной бородки.

            — Что? — развёл парень руками, обращая внимание на смотревших в упор коллег. — Хотите? — он протянул им сухарики. Дэвид и Руби лишь безнадёжно закатили глаза, да так синхронно, как будто репетировали этот трюк специально для подобного случая.
            — Руби, ты вызвала такси? — Дэвид закинул за спину переполненный портфель и взял чемодан.
            — Слушайте, может, нам арендовать автомобиль? Практично и всегда под рукой. — Предложил воодушевлённый Дилан.

            Дэвид и Руби переглянулись.

            — Что в этих сухариках? — засмеялся Флеминг, — Иногда тебе приходят гениальные идеи!
            — Ну вот , а вы говорите, что я бесполезен! Видите, что могу! — Дилан широко улыбнулся, гордо выставляя грудь вперёд.
            — Настоящий гений, что тут скажешь! — Руби по-дружески потрепала парня за волосы.
            — За это вы меня и любите!

            Арендовать вместительный внедорожник в Фишберге оказалось гораздо проще, чем выяснять отношения и пропускать такси одно за другим. Предварительно оформив страховку на машину, Дэвид по-хозяйски уселся за руль и выехал из салона. К этому времени на город опустился утренний густой туман, разглядеть что-то в паре метров было сложно, поэтому пришлось сбавить скорость до сорока километров в час, чтобы не угодить в аварию. Да и северный ветер нешуточно поднялся, как будто погода не желала, чтобы Дэвид и его команда занимались этим делом. Серьёзно настроенный доктор медленно, но верно двигался в сторону набережной, рассматривая по дороге незнакомый городок и рассуждая о сложившейся ситуации.

            Произошёл самый крупный выброс китов за последние тридцать лет. Дэвид попытался найти этому логическое объяснение, но на ум пришли лишь океанские течения. Они ежегодно приносили из Антарктики холодную воду, что вынуждало китов плыть на мелководье с целью согреться. Подобный случай был зафиксирован в Австралии: выброс десяти китов, которые буквально испещрили своими громадными телами пятикилометровую прибрежную зону. Но кое-что важное сразу рушило эту теорию. Финвалы встречались во всех океанах, хоть обычно и сторонились прибрежных регионов. Места их обитания захватывали как районы субтропиков, так и арктические холодные воды. Лишь в зимние месяцы они стаями мигрировали в умеренно тёплые широты для создания потомства, но сейчас был далеко не зимний период, и вода в Норвежском бассейне всё ещё держала приемлемую для них температуру. Тогда что же всё-таки произошло? Смог бы Дэвид разгадать эту загадку, он сам пока не понимал.

            Фишберг, с его уютными дорогами, красными домиками, многочисленными рыбными лавками и исконной скандинавской архитектурой очаровывал приезжих и заставлял в себя влюбляться. Красные прямоугольные полотнища государственного флага с синим скандинавским крестом в белой окантовке, мелькали в окнах автомобиля, приветствуя гостей, а скалистые горы со снежными шапками на вершинах виднелись даже из центра городка. Если Дэвид однажды посещал Норвегию, и внешний вид города ему был знаком и мало чем мог удивить, то Дилан, изумлённо раскрывший рот, прилип к окну машины, рассматривая всё, что попадётся на глаза. Руби даже оторвалась от телефона.

            — Слушайте, ребята, вы как хотите, но как закончим работу, я задержусь тут на пару денёчков, — сказал Дилан восхищённым голосом.
            — Уверен, что справишься тут один? Сомневаюсь, что тебя можно оставить одного хотя бы на день, — шутливо заявила Руби.

            Дэвид посмотрел в зеркало заднего вида, наблюдая за коллегами, как будто позабывшими, какая причина заставила их сорваться из лаборатории и приехать в такую даль. Хотя мысль, что все, как и он, должны быть чрезмерно собраны и серьёзны, по-человечески смутила мужчину. Должен же хоть кто-то в команде чувствовать себя хорошо? Флеминг вспомнил себя в возрасте коллег, когда был столь же беззаботен со всем своим перспективным талантом и знаниями.

            — Согласен с Руби. Дилан, ты ещё не настолько самостоятельная личность, — посмеялся Дэвид.
            — Шутите-шутите, а я возьму, арендую здесь уютный хитте[1] и останусь развлекаться!
            — Смотрите, какой важный! Что ты собрался делать в крошечном домике без интернета и человеческих благ? — Руби толкнула парня в плечо.
            — Не хочу тебя расстраивать, — начал Дэвид. — Но из развлечений ты получишь лишь унылую шхуну для рыбалки и местный бар с пивом.
            — Вы говорите как самодовольные гордые американцы, а я могу наслаждаться уединением, здешними красотами и природой, между прочим!
            — Так, дети, собрались, мы подъезжаем к набережной, — объявил Дэвид и свернул с дороги на парковку.

            Машин в утренний будний день на набережной почти не было, поэтому припарковать автомобиль удалось сразу. Дэвид с командой поспешили к заливу. Они так долго этого ждали, что как только вышли из машины, прежнее настроение и улыбки померкли на их лицах. Это снова сосредоточенные учёные с мыслью о выбросе китов и таинственной причиной произошедшего. Дилан достал термосумки, пока Руби и Дэвид надевали медицинские перчатки и маски. Термосумки, пинцеты, резиновые перчатки, медицинские маски, ножницы, формалин, вата и стеклянные колбы — они собрали всё необходимое. Но каково было их удивление, когда они шагнули на берег со всем своим необходимым оборудованием. Пустой берег залива, лишь многочисленные следы на песке от машин и скудный кусок болтающейся на ветру огораживающей жёлтой ленты. Ни китов, ни людей, ни учёных. Изумлённое трио молча дошло до самой воды, осматриваясь по сторонам. Как это возможно? Здесь должны были остаться тела больше дюжины финвалов. Где они? Дэвид впервые опоздал, и эта мысль въелась в сознание неприятным раздражением. Мужчина со злостью сорвал желтую ленту и скомкал её в кулаке.

            — Так, я не понял, адрес, вроде, правильный? Мы же в нужном месте? — недоумевал Дилан.
            — Как это странно, — Руби присела на корточки, рассматривая многочисленные следы. Совсем недавно тут суетилась целая толпа. Должно быть, они убирали трупы китов.
            — Мы что, зря приехали? — всё ещё не понимал Одли и растерянно чесал затылок, — Дэвид, почему ты молчишь?

            Доктор Флеминг смотрел вдаль залива, а в голове крутилось бесконечное количество вопросов, ответов на которые не было. И хоть он был ошарашен не меньше коллег, но лицо его, вдумчивое и сосредоточенное, источало уверенность, как и всегда. Дэвид никогда не любил проявлять слабость. Обычный человек склонен распахивать человеческую сущность, словно переполненную драматичным текстом книгу. Но эта роскошь недоступна для такого человека, как он — лидера группы, который обязан сохранять спокойствие, чтобы другие могли черпать эту энергию.

            — Исходя из репортажа, мы точно знаем, что на этот берег выбросились двадцать финвалов, — вдумчиво произнёс Флеминг, словно в никуда, — Через несколько часов все они погибли.

            Дилан вопросительно посмотрел на доктора.

            — И… что?
            — Скажите ка мне, коллеги, какова средняя длина взрослой особи финвала?
            — Девятнадцать-двадцать метров! — синхронно ответили учёные, словно дети в детском саду.
            — Конечно, встречаются и крупнее, до двадцати семи метров, — добавила Руби.
            — Ну а сколько в среднем составляет вес этого прекрасного вида?
            — От сорока до семидесяти тонн, — Руби недоумённо скривила брови, не понимая, к чему доктор Флеминг задаёт столь элементарные вопросы.
            — Дэвид, не томи! Зачем ты спрашиваешь? — спросил Дилан и развёл руками. — Как нам это сейчас поможет?

            Дэвид задумчиво развернулся на носках, осматривая следы на берегу. Внимательный взгляд сощуренных от ветра глаз, подметил крупные размеры следов от колес, и даже гусеничные впадины на мокром песке, какие обычно оставляли бульдозеры и тракторы.

            — Просто у меня сложилось впечатление, что кто-то помог властям этого городка быстро избавиться от тел, — сказал Дэвид и указал на многочисленные следы.
            — Очевидно. Они ведь не могли оставить рядом с набережной разлагающиеся громадные трупы? — рассуждая, Дилан сложил руки на груди.
            — Одли, у нас было официальное разрешение приехать сюда и изучить выброс, но кто-то лишил нас этой возможности! — почти на одном дыхании в порыве эмоций пробормотал доктор Флеминг.

            И тут Руби безнадёжно улыбнулась и покачала головой:

            — Причём этот кто-то имеет серьёзную власть, почти как правительство, раз способен за сутки избавиться от двадцати сорока тонных трупов! Но обычно правительство не вмешивается так быстро, ведь они и мы должны были сначала всё внимательно изучить и выяснить причину выброса.
            — Чёрт, нас оставили с носом! — воскликнул Дилан. — Может, это не просто так?
            — Может-может, — Дэвид был почти уверен, но не хотел заведомо строить теории заговора, — А может, мы просто опоздали…

            Стоять на пустом берегу под ветром было бессмысленно. Группа учёных, опустив руки, двинулась к машине, но любопытный и расстроенный Дилан обратил внимание на бары и рестораны, расположенные вдоль набережной. Единственное, чего желал Дэвид, залезть в ванну с бокалом красного вина и расслабиться. И если бы не усталость и накативший голод, он не позволил бы молодому ассистенту зайти в один из баров. Доктор с минуту постоял на пороге заведения с деревянной вывеской «Чёрная каракатица», прежде чем присоединиться к коллегам. Внутри оказалось совсем не много гостей и, по-видимому, все местные. Они сразу обратили внимание на приезжих и совсем не похожих на любителей посидеть в баре и накатить по маленькой. Пожилой владелец Торвард как всегда стоял у стойки и разливал пиво. Новые гости уныло уселись на краю барной стойки на высокие стулья. Старик немного удивился: такие усталые, расстроенные и молчаливые. Они просто сидели за стойкой, не говоря ни слова. Дэвид, Дилан и Руби оказались в ловушке, лишившись работы, а главное теперь им вряд ли удастся выяснить причину самого большого за тридцать лет массового выброса китов.

            — Доброе утро, не желаете чего-нибудь выпить? — спросил Торвард у поникших гостей.

            Дэвид, словно зомбированный, смотрел в стену и не слышал голоса, погружённый в собственные мысли.

            — Здравствуйте, — Руби вежливо улыбнулась, — Налейте нам по кружке вашего лучшего пива.
            — Что предпочитаете к закуске? Колбаски на гриле или сушёную рыбку и кальмара?
            — С удовольствием попробуем и то и другое.
            — О чём думаешь, Дэвид? — Дилан наклонился к коллеге с отстранённым выражением лица.
            — Он просто расстроен, как и мы, оставь его, — Сказала Руби.
            — Да уж, нужно было постараться, чтобы так облажаться… Слушайте, я хочу принести извинения за то, что так получилось в аэропорту с багажом, я понятия не имел, что тот парень схватит мою сумку.
            — Да и я тоже умудрилась заблудиться в таком небольшом пространстве…
            — Вы ни в чём не виноваты, — подал голос Дэвид, спустя несколько минут молчания, — От тел избавились в ту же ночь. Не могли же они сделать это, пока мы возились в аэропорту.

            Разливая свежее пиво по кружкам, Торвард встрепенулся, услышав разговор гостей. Старик понял, что эти люди говорят о выбросе китов, они не местные и приехали в Фишберг именно по этой причине.

            — Они? — Руби вопросительно вскинула брови.
            — Спасательная бригада, добровольцы и все, кто там был, — Уточнил доктор. — Нам бы хотя бы крошечный образец тканей…
            — Думаю, придётся обратиться к местным властям. Нам дали разрешение на исследование, и они обязаны были нас дождаться. В конце концов, встретить и объясниться.
            — Я согласен с Руби. Они же знали, каким рейсом мы вылетаем и во сколько будем на месте! — Дилан возмущённо взмахнул руками.

            Торвард подошёл к яростно дискутирующим гостям через пару минут с подносом в руках и перед каждым поставил высокую кружку с пенистым ароматным пивом и закуски на тарелках, внимательно слушая диалог.

            — Ваш заказ, — объявил Торвард, — Желаете что-то ещё? У нас готовят замечательного королевского краба, мясо сочное и нежное, советую попробовать.

            Дэвид, почти лежащий на барной стойке, выпрямил спину и, устало потянувшись, взял кружку с пивом, делая первый глоток. Лёгкий горьковатый хмель плавно перебила нежная сладость ячменного солода, стекая по горлу приятной взбитой пенкой. Доктор Флеминг совсем позабыл, когда в последний раз пил пиво, но вкус этого оказался лучшим из всех, что он пробовал.

            — Благодарим вас, обязательно попробуем, но чуть позже, — Руби вежливо улыбнулась старику.
            — Очень вкусный напиток, — подметил Дэвид, поднимая кружку и одобрительно кивнув Торварду.
            — Благодарю вас, это фамильный рецепт, — похвастался старик, — Сколько себя помню, ещё не было тех, кому бы не понравилось.
            — Так это ваше заведение? — поинтересовался доктор, закусывая пиво сушёным мясом солоновато-сладкого кальмара.
            — Верно, нашему бару семьдесят лет.
            — Обалдеть, — чавкая прожаренной на гриле сочной сосиской, промямлил удивлённый Дилан, — Это получается, что его открыли в тысячу девятьсот… сорок восьмом году?
            — Через три года после войны мой прадед, участвовавший в сопротивлении, решил напоить и накормить людей тем, что всегда любил сам, — посмеялся старик, — Торвард Сигурдсон, — он дружелюбно протянул руку.
            — Очень приятно, я доктор Дэвид Флеминг, а это мои друзья и коллеги — Дилан и Руби. — Дэвид вежливо улыбнулся и, пожав руку старику, представил рядом сидящих.
            — Простите, а Вы доктор в какой области?
            — В учёной, — засмеялся мужчина, — Мы морские биологи.
            — О, как здорово! Ещё одни биологи в нашем городе, скоро Фишберг превратится в один сплошной научный центр, — пошутил Торвард.
            — Ещё одни? — переспросила Руби.
            — Конечно, у нас тут неподалёку есть свой биологический исследовательский центр, где трудятся два талантливых парня. В том году они даже спасли от смерти двух дельфинов, представляете?

            В этот момент Дэвид поперхнулся пивом, переглянувшись с изумившимися коллегами. Его вдруг осенило, в глазах мгновенно загорелась надежда. Даже Дилан, лениво жующий сосиски и почти заснувший на барной стойке, выпрямился, словно струна и навострил уши.

            — Торвард, вы можете спасти нашу важную миссию! — Руби схватила старика за руку.
            — Важную миссию? — Торвард растерянно смотрел то на девушку, то на мужчин, — Вы извините, но я тут подслушивал ваш разговор и понял, что вы приехали из-за того выброса китов, верно?
            — Именно так, но почему-то руководство вашего города не стало нас дожидаться и каким-то образом им удалось в короткий срок убрать с берега двадцать многотонных тел, — пояснил Дэвид.
            — Хотя у нас есть разрешение на исследование! — добавил возмущённый Дилан.

            Доктор Флеминг наклонился через барную стойку, поднимаясь со стула, и посмотрел на старика просящим взглядом.

            — Торвард, нам срочно нужно поговорить с вашими биологами из исследовательского центра. Пожалуйста, дайте нам их адрес.
            — Да, конечно, хорошо, — Торвард лишь кивнул, напряжённо сглотнув, — Но, знаете, я ведь был в ту ночь в заливе и всех присутствующих просто выгнали оттуда. Меня же вырвали из постели вооружённые люди, вытащили на улицу в одной пижаме и притащили к берегу на допрос.
            — Вооружённые люди? — Дэвид удивился не меньше своих замерших коллег, — Это что, были военные?
            — Нет-нет, хуже, — иронично посмеялся старик, — Вы знаете про такую организацию как Атлант?
            — Так вот оно что! — Дилан ударил по столешнице рукой. — Теперь понятно, кто забрал у нас работу!
            — О.И.М.А никогда не любила делиться, — Руби покачала головой. — Но разве это не подсудное дело? Кто им разрешил своевольничать?

            Дэвид опустил плечи и сел на стул. Ну, конечно, как он мог не догадаться? В этот раз ему пришлось вспомнить своих старых друзей. Когда то Фрэнк Холм разделял взгляды Флеминга и восхищался его трудами и открытиями в области морской биологии, но стоило бывшему военно-морскому офицеру вкусить власть, страница их дружбы оборвалась на множестве недосказанностей. К тому времени Дэвид успел поработать в О.И.М.А, но был вынужден уволиться, не желая участвовать в грязных играх организации друга. Фрэнк не собирался забывать своих военных приятелей и влиятельных личностей, а его сестра Астрид, названная в узких кругах Илоном Маском в юбке, принялась штамповать оружие. На долгое время Атлант потерял своё главное предназначение — исследования и спасение морской жизни — но вскоре Фрэнк вспомнил, с какой целью была создана организация, и постепенно вернул компанию в прежнее русло. Во всяком случае, так писали в газетах.


Хитте [1] — Если переводить дословно, то оно обозначает дом/дача, но в формате жизненной философии норвежцев хитте — значит гораздо больше. Это место, где человек полностью перезагружается и сливается с природой, забывая о суете большого города.

продолжение http://proza.ru/2022/07/29/225