Роберт Фрост - Воссоздание стены, с англ

Наталья Иванова 2
Mending Wall by Robert Frost

Мой вольный перевод:

Есть что-то, что не любит крепких стен,
И мёрзлой глиной кладку разрушает.
Под солнцем валуны уходят в крен,
В разрывах часто по двое шагают.
Есть тот, кто из руин всё воссоздаст,
И я нашёл рукастых камнекладов,
Они сломали стену в сотый раз,
Но вытащили кролика из ада.
Собаки сторожат из-за оград,
Но кто-то им в угоду валит камни.
Сосед мой разрушениям не рад:
Зачем и кто сломал ремонт недавний?
И мы идём на линию "войны",
И снова воздвигаем эту стену.
Друг другу из-за кладки не видны.
Со дна все камни подняты мгновенно.
Одни из них похожи на шары,
Другие балансируют, как булки.
Спина к спине - две вражеских горы -
Бьём пальцами по стенам этим гулким.
Простор высок, где бродит камнепад,
Деревьев насажали непременно:
Один - сосну, другой - фруктовый сад
Воздвигнув неприступно, эту стену.
Сосед не видит яблони моей,
А я не знаю хвои, шишек, белок...
Забор нас сделал чуточку добрей.
Весна - хороший повод для проделок.
Могу задать соседу я вопрос:
Зачем нам городить такие стены?
Коровы здесь не ходят на покос,
И нас не ждут иные перемены.
Ответ не замурован от обид:
Что эльфы симпатичней за границей.
Соседский недоступен взгляд и вид,
Для этого должны отгородиться.
Вершине крепостной из-за ветвей
Опять до неба надобно пробиться.
Похожи мы порой на дикарей:
Повадки первобытных в наших лицах.
Он движется во тьме, и я во тьме...
И мы друг к другу в гости не приедем,
Как будто-бы посажены в тюрьме:
Из каменного века - людоеды.
Хорош забор - хорошие соседи!

25.07.2022 21-33

Оригинал:

Mending Wall

Something there is that doesn't love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbor know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
'Stay where you are until our backs are turned!'
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of outdoor game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, 'Good fences make good neighbors.'
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
'Why do they make good neighbors? Isn't it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offense.
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down.' I could say 'Elves' to him,
But it's not elves exactly, and I'd rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father's saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, 'Good fences make good neighbors.
by Robert Frost

Дословный перевод:

Ремонтная стена
РОБЕРТ ФРОСТ

Есть что-то, что не любит стену,
Это посылает под него замерзшую зыбь земли,
И проливает верхние валуны на солнце;
И делает разрывы даже два могут пройти в ногу.
Работа охотников – это другое дело:
Я пришел за ними и сделал ремонт
Там, где они не оставили ни одного камня на камне,
Но они вытащили бы кролика из укрытия,
Чтобы угодить кричащим собакам. Пробелы, которые я имею в виду,
Никто не видел их и не слышал, чтобы они были сделаны,
Но в весеннее время мы находим их там.
Я даю знать своему соседу за холмом;
И в один из дней мы встречаемся, чтобы пройти линию
И снова поставить стену между нами.
Мы держим стену между нами, когда мы идем.
Каждому по валунам, упавшим на каждый.
И некоторые из них - буханки, а некоторые - почти шары.
Мы должны использовать заклинание, чтобы заставить их балансировать:
«Оставайтесь там, где вы находитесь, пока мы не повернемся спиной!»
Мы носим наши пальцы грубыми при обращении с ними.
О, просто еще один вид игры на открытом воздухе,
Один на боку. Дело доходит до немногих других:
Там, где она есть, нам не нужна стена:
Он весь сосна, а я яблоневый сад.
Мои яблони никогда ему не попадутся
И я не съем шишки под его соснами, говорю я ему.
Он только говорит: «Хорошие заборы делают хороших соседей».
Весна – это озорство во мне, и я удивляюсь
Если бы я мог вложить в его голову понятие:
«Почему из них получаются хорошие соседи? Нет
Где есть коровы? Но здесь нет коров.
Прежде чем я построю стену, я бы попросил знать
То, что я замуровывал или отгораживал,
И на кого я хотел обидеться.
Есть что-то, что не любит стену,
Этого хочется». Я мог бы сказать ему «эльфы»,
Но это не эльфы точно, и я бы предпочел
Он сказал это для себя. Я вижу его там
Принесение камня, крепко схваченного за вершину
В каждой руке, как у старого каменного дикаря, вооруженного.
Он движется во тьме, как мне кажется,
Не только леса и тени деревьев.
Он не отступит от слова отца:
И ему нравится так хорошо об этом думать.
Он снова говорит: «Хорошие заборы делают хороших соседей».