***

Валери Жаклин
         
      Сонет 93. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских

   
Что ж,  буду  жить, не чувствуя измены,
Как глупый муж, приму обман легко,
Хотя в любви я вижу перемены:
Со мной - твой взгляд, а сердце - далеко;
         
Твои глаза не могут быть жестоки,
По ним не прочитаешь  о конце,
Как у других сердечные пороки
Гримасой выступают на лице;
    
Но небо сотворило всем на радость -
Что б ты ни думал, где бы ты ни был, -
В глазах твоих - пленительную сладость,
И облик внешний, что всем взорам мил;
   
Твоя краса - в саду Эдема плод:
И манит, и опасности несёт.




         Sonnet 93

           by William Shakespeare


So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceivd husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!