Райнер Рильке - Любовная песня, с немецкого

Наталья Иванова 2
Мой перевод:

Любовная песня

Как поступать моей душе,
Чтоб ей к твоей не прикасаться?
Подняться ввысь на вираже,
Чтоб ей, вдали, с тобой остаться?
Сокрыто что-то в темноте,
В каком-то странном тихом месте.
Качаясь в томной высоте,
Мы в унисон играем вместе.
Всё что касается тебя,
Меня тревожит, словно струны.
Какая скрипка, возлюбя,
Рождает стих любви подлунной?
О! Эта сладостная песнь!

24.07.2022 12-28

Дословный перевод:

Любовная песня

Как я должен держать свою душу, чтобы
она тебя не трогала? Как я должен
подняться над тобой в других вещах?
О, я бы хотел её для чего-то
Скрыть то, что потеряно в темноте
в странном тихом месте,
где продолжает качаться, когда твои минимумы качаются.
Но всё, что касается нас, тебя и меня,
сближает нас, как лук (или скрипка)
что черпает голос из двух струн.
Какой инструмент нас подстрекает?
И какой игрок у нас в руке?
О сладкая песня.

Оригинал:

Liebeslied

Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine ruehrt? Wie soll ich sie
hinheben ueber dich zu andern Dingen?
Ach gerne moecht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt,wenn deineTiefen schwingen.
Doch alles, was uns anruehrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O suesses Lied.