***

Валери Жаклин
   Сонет 92. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Вдруг худшее свершится для меня:
Украсть решишься ты свою любовь,
Тогда я не смогу прожить и дня:
Вся жизнь моя - владение тобой;
         
Тогда зачем бояться злейших бед,
Когда мне смерть от малости одной,
Но страха перед будущностью нет:
Ведь твой каприз не властен надо мной;
       
Твои измены не несут мне зла,
Когда вся жизнь зависит от тебя,
Имел я на любовь твою права, 
И счастлив буду смерть принять, любя;
   
Без пятен не бывает красоты,
Кто знает, изменяешь ли мне ты?

          Sonnet 92
 
                by William Shakespeare

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assurd mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessd-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.