Джеймс Кеннет Стивен. Сонет. Перевод

Вячеслав Чистяков
Два голоса: и ширь и глубь в одном –      
Мелодии ветров, дождей и гроз,
Веселье птиц, весенний шум берёз,
То бури рёв, то сонный шелест волн;
Лишь тривиальность в голосе другом, – 
Как блеянье безумных старых коз, –   
Как дважды два, тот голос слишком прост:
Скала крута, порой раскатист гром.
И оба голоса, Вордсворт, – твои:
В одном воспроизводишь ритм земли, 
Стремишься мысль высокую объять;
В другом же выдаёшь словесный сор! – 
Чтоб не писать столь безнадежный вздор, 
Я предпочёл бы грамоты не знать.

Текст оригинала:

James Kenneth Stephen
The Sonnet
   
Two voices are there: one is of the deep;
It learns the storm-cloud's thunderous melody,
Now roars, now murmurs with the changing sea,
Now bird-like pipes, now closes soft in sleep:
And one is of an old half-witted sheep
Which bleats articulate monotony,
And indicates that two and one are three,
That grass is green, lakes damp, and mountains steep:
And, Wordsworth, both are thine: at certain times
Forth from the heart of thy melodious rhymes,
The form and pressure of high thoughts will burst:
At other times -- good Lord! I'd rather be
Quite unacquainted with the A.B.C.
Than write such hopeless rubbish as thy worst.