***

Валери Жаклин
   Сонет 91. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских


      
Гордится кто-то благородным родом,
Богатством, силой тела, мастерством,
Нарядом модным, знатною охотой,
Кто соколом, кто редкостным конём;

      
Имеет каждый в избранном отраду,
В нём ищет наслажденье и успех,
Но мне пристрастий мелочных не надо,
Одно есть благо -  лучшее из всех:
   
Твоя любовь дороже уз рожденья,
Сокровищ, кладов, гончих, лошадей,
Всех принятых предметов восхищенья,
Богаче всех я, если рядом с ней;
 
И я несчастен только оттого,
Что можешь ты меня лишить всего.


        Sonnet 91
 
               by William Shakespeare


Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.