Дешифровка этеокритских надписей-билингв из Дрерос

Валентин Валевский
              Дешифровка двух этеокритских и пеласгских надписей-билингв из Дрероса
              на базе сравнительного анализа с дословной и литературной интерпретацией,
              а также с приведением базового словаря с подробным комментарием к оному.


              Рассматриваемый материал описывает дешифровку двух древних этеокритских надписей-билингв, одна из которых (надпись из Дрероса №1) представляет собой текст на двух языках, пеласгском и дорийском (наречии древнегреческого), а другая (надпись из Дрероса №2) — текст на иберо-минойском и пеласгском. Эти две двуязычные надписи наряду с полдюжиной других этеокритских надписей были найдены в восточной части острова Крит возле восточной стены храма Дельфиниона в Дреросе, на глубине нескольких метров, которые, несмотря на то, что были написаны греческим письмом, за исключением одной, явно были не греческими (см. Ray Brown, Dreros 1, Dreros 2, carolandray.epizy.com). Исследования показали, что надписи датируются концом 7-го либо началом 6 в. н. э. Языки этих надписей, кроме одной, являются пережившими время остатками древнего минойского языка, известного по надписям линейного письма А, бывшем в употреблении на острове Крит до распространения на нем микенского раннегреческого языка, на котором были написаны в свою очередь тексты  линейного письма Б. В связи с тем, что линейное письмо А дешифровано лишь частично (по совпадению со знаками дешифрованного линейного письма Б), минойские тексты не поддаются прочтению, что называется, «от и до», так что нельзя пока с полной уверенностью утверждать, что между минойским и этеокритским языками существует преемственность, хотя косвенные улики во многом подтверждают это. Тем не менее, сам термин «этеокритский» иногда применяется и к минойскому языку, под которым понимается язык «истинно критский». В данной работе мне удалось подтвердить, что по крайней мере этеокритский и пеласгский языки предшествовали раннегреческому, что совпадает с утверждением Диодора Сицилийского, жившего около 90 — 30 гг. до н. э., что «пеласги прибыли на Крит после этеокритян, но ранее дорийцев во главе с Тектамом» (см. Диодор Сицилийский. Историческая библиотека V 80). Пеласгов как один из народов, населявших в древности Крит, упоминают в «Одиссее» античный поэт Гомер, а также древнегреческий историк Дионисий (см. Дионисий Галикарнасский. Римские древности I 18, 1). В частности, в «Одиссее» пеласги упомянуты наряду с этеокритянами (минойцами), ахейцами, кидонами и дорийцами (см. Гомер. Одиссея XIX 177), где Гомер говорит о различиях между пеласгами и «воинственными критянами», прозрачно намекая, что пеласги появились на Крите позднее последних. Воинственную цивилизацию постиг катаклизм, мотив которого отражен в дешифрованном мной на базе баскского лексического материала иберском тексте IV в. до н. э. из Ла-Серрета-де-Алькой (провинция Аликанте в Испании), связанный с древним извержением, под которым принято понимать катастрофическое извержение вулкана Санторин на острове Тира (Фера), произошедшее, вероятно, где-то между 1639 и 1616 гг. до н. э. и поглотившее в пепле минойскую цивилизацию на острове Крит. Древний текст сообщает о страшном землетрясении на Иберийском (Апеннинском) полуострове и, по крайне мере, двух волн цунами, последовавших одна за другой и принесших с собой «черную соленую воду», что указывает на высокую концентрацию пепла в морской воде, принесенной волной цунами. Учитывая, что Алькой (место, в котором была найдена табличка) находится примерно в 45 километрах от береговой линии (к примеру, прибрежный Аликанте в 60 км.), то можно себе представить какие масштабы охватывали обе волны цунами. Глубокая память потомков об этой трагедии, живших спустя тысячу лет, дало мне повод предположить, что подобная описываемая детальность произошедшего события могла передаваться из уст в уста от тех, кто спасся от неминуемой гибели. Могли ли быть спасшиеся с острова Крит как-то связаны с иберийцами, их языком, культурой и обычаями? Не является ли коррида в нынешней Испании отголоском задабривания богов в виде состязания человека с быком на древних фресках Кносского дворца на Крите? Если так, то можно предположить, что могли существовать также и генетические связи баскского и иберского языков с другими вымершими палеоевропейскими языками, к примеру, минойским. Как я полагал, минойский язык вполне мог быть каким-то эволюционным ответвлением иберского языка, а может быть, даже являлся его островным диалектом, что мной и было подтверждено в материале данной работы.
              Возвращаясь к теме этиологии языка пеласгов, сопутствовавших минойцам, хотел бы упомянуть, что согласно исследованиям Л. А. Гиндина и В. Л. Цымбурского, выступление пеласгов на языковой арене характеризовало собой первую волну индоевропейской экспансии на территории Балкан и прилегающих островах, завершившееся впоследствии ассимиляцией коренным населением, не относившемся к индоевропейскому ареалу. В связи с этим язык пеласгов был весьма отличен от языка греков, появившемся на этих землях много позднее, хотя и сохранял какой-то субстрат предшествующего индоевропейского наречия. Говоря о заимствованиях, можно также говорить и об этрусках, ибо согласно античному историку Дионисию этруски в течение продолжительного времени контактировали с пеласгами, занимая их территории, и «многое позаимствовали в их языке» (см. Дионисий Галикарнасский. Римские древности I 18, 1). В частности, ныне этого мнения также придерживается А. И. Немировский, указывавший, что язык пеласгов, по-видимому, был иллирийским, в то время как ряд других исследователей считает этот язык изолированным, ссылаясь при этом на древнегреческого историка Геродота, досконально владевшего языками Балкан и Малой Азии, но абсолютно не понимавшего языка пеласгов и называвшего его «бесспорно варварским» (см. Геродот. История 7.42). В связи с тем, что на Крите до прихода греков (микенцев, дорийцев и ахейцев) обитали как критяне, так и пеласги, то можно предположить, что найденные надписи на острове Крит, принадлежат не к одному языку, а к двум — минойскому (этеокритскому) и пеласгскому, некогда контактировавшему с этрусским.

              Рассматриваемые мной ниже в плане дешифровки этеокритские тексты из Дрероса были найдены археологами Пьером Демарнем и Анри ван Эффентером в 1936 году, размещены в музее Неаполиса и обнародованы в оригинале как есть Анри ван Эффентером в 1937 и 1946 годах соответственно (Henri van Effenterre in Revue de Philologie, 3rd series, Volume XX, Fascicule II, 1946 (Paris), стр. 131). Первый текст более длинный, а второй — короткий, с утратой фрагмента пеласгской части билингвы. Все предпринимаемые до меня попытки интерпретации этих текстов не увенчались успехом, а порой были весьма комичны. К примеру, в одном из предлагаемых интерпретаций утверждалось, что якобы под словами «turon» и «isa» имелся в виду «козий сыр», хотя никаким сыром там даже не пахло... Уже при первом исследовании я обратил внимание на сходство этеокритского слова «luri-alma» с баскским «amalur»[1], что значит «мать-земля» (сравните лат. «alma mater»[2], где слово «alma» приобрело значение «кормилица» после заимствования римлянами из языка этрусков), а также идентичность в интерпретации пеласгского «matri-gaia», что значит «мать-Гея», под коей имеется в виду Гея[3] — богиня Земли у греков. Кстати, я сразу понял, что пеласгское слово «matri-gaia» передано в искажении, т. к. на греческой букве «Г», по видимому, оказалась лишняя царапина или насечка, в связи с чем она была ошибочно принята за букву «Т», а как известно, начертание этих греческих букв похоже, учитывая, что в древности использовались только заглавные буквы. Также я обнаружил сходство этеокритского слова «isa» с баскским глаголом «esa» («сказать», «поведать»), а пеласгское слово «turon» мне сразу напомнило этрусское слово «turune» («сотворял», «свершал»). Заслуживает внимания использование минойцами пеласгского слова «doamene» в виде «domeni» (срав. лат. «dominus» — «господин»), а также пеласгского «kmuna» в виде «komna» (сравн. др.-греч. «knuma» и фриг. «knouman» — «запись»), что говорит о преемственности литературных форм и культурно-этнического взаимовлияния. Несомненно подтверждено, что пеласгский язык находился под сильным влиянием раннегреческого, фригийского и этрусского, но имел с последними мало общего. Говоря о фригийском, ближайшем родственнике древнегреческого, можно понять, что этот язык повлиял на пеласгйский где-то на раннем этапе его формирования, что в целом вписывается в палеобалканскую гипотезу, согласно которой фригийский и древнегреческий языки выделились из общего индоевропейского ядра — одной языковой группы, в которой мог чисто гипотетически находиться и ранний пеласгский, но с течением времени, претерпев некоторую ассимиляцию среди неиндоевропейских языков, постепенно обособился. Это в целом согласуется с мнением Л. А. Гиндина и В. П. Нерознака, согласно гипотезе, относившим к палеобалканским индоевропейским языкам и реконструируемый пеласгский субстрат лексики, обнаруживаемый в раннебалканских языках и совпадаемый с лексикой сохранившихся пеласгских надписей, что значительно облегчает интерпретацию древних текстов пока не поддающихся дешифровке. Что касается минойского языка, то его родство с иберским было мной доказано в материале данной работы, а родство иберского с баскским в свою очередь — в предыдущем материале (см. ссылку на материал внизу вступительной части). На этеокритский язык, кроме пеласгского, оказали также влияние древнегреческий, а также италийские языки через посредство греков, контактировавших с ранними италийцами (латинянами, осками, умбрами и самнитами). Шаг за шагом мне удалось полностью реконструировать недостающие звуки и дешифровать эти древние надписи. Разумеется, это только начало. Исследований ждут и другие надписи, которые пока молчат, но смысл коих однажды станет понятным пытливому взору исследователя.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ <> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1] Амалур или Ама Лур (Amalur) — Мать-Земля на баскском языке;
вместилище всего сущего, всех живых существ в баскской мифологии.
https://ru.frwiki.wiki/wiki/Amalur
[2] Альма-матер (лат. alma mater, дословно — «кормящая мать» или
«мать-кормилица») — старинное название учебных заведений. См.:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Альма-матер
[3] Гея (др.-греч. Gaia — «Земля») — древнегреческая богиня Земли.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Гея

Информационные источники об этеокритских надписях, найденных текстах
из Дрероса (Крит), а также сопутствующие материалы для дополнительного
изучения см. в англоязычном интернет-издании «Eteocretan Language Pages»:
http://carolandray.epizy.com/Eteocretan.html
http://carolandray.epizy.com/Pelasgians.html
http://carolandray.epizy.com/Dreros1.html
http://carolandray.epizy.com/Dreros2.html

Также рекомендую ознакомиться с предыдущей моей статьей по теме:
«Дешифровка иберского текста из Ла-Серрета-де-Алькой», источник:
http://www.proza.ru/2019/11/01/1829

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ <> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

                    НАДПИСЬ ИЗ ДРЕРОСА №1

Оригинальный этеокритский текст для удобства приведен
в передаче латиницей, хотя античный текст был передан
греческим письмом, см. в издании carolandray.epizy.com:
http://carolandray.epizy.com/Dreros1.html

--rmawetisalabrekomn
--dmeninaiisalurialmo
--tonturonmeatoaoiewad
eturo---munadoa-ene--
--matrigaia--

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ <> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Данный текст был разделен мной на две строки следующим образом:

1) [...]r maw et isa labre komn[...]d[...]meni nai isa lurialmo
2) [...]ton turon meato aoi ewade turo[…]muna doa[...]ene […] matrigaia


          Дешифровка каждой из частей билингвы:

1) [...]r maw et isa labre komn[...]d[...]meni nai isa lurialmo

Реконструкция текста этеокритской иберо-минойской надписи 1):

Aor maw et isa labre komnan domeni, nai isa Luri-Almo.

Литературный перевод текста надписи:

Вот там имею изречь я в краткой надписи госпоже, да изрек я Матери-Земле (богине Амалур).

< Словарь этеокритского иберо-минойского языка >

aor — aor (ибер.), hor (баск.) — там, вот там.
maw (naw) — nau (баск.) — я имею.
labre —  labur (баск.) — короткий.
et — eta (баск.) — и (союз).
isa — esa (баск.) — сказать, изречь.
komna — knouman (фриг.), knuma (др.-греч.) — надпись.
komnan — в надписи.
domena — dominus, domina (лат.) — господин, госпожа.
domeni (заимств.; без рода сущ.) — господину, госпоже.
nai — naiz (баск.) — есмь.
nai isa — esa naiz (баск.) — я сказал, я изрек.
Luri-Alma, Lurialma — Amalur (баск.) — Мать-Земля.
luri — lura (ибер.), lur, lurra (баск.) — земля.
alma — мать, кормилица; ama (баск.) — мать.


2) [...]ton turon meato aoi ewade turo[…]muna doa[...]ene […] matrigaia

Реконструкция текста пеласгийской надписи 2):

Auton turon meato aoi ewade, turon kmuna doamene (pro) Matri-Gaia.

Литературный перевод текста надписи:

Вот там свершил себе я в память вкратце, сотворил я надпись госпоже, для Матери-Земли (богини Геи).

< Словарь пеласгского языка >

auton — autou (др.-греч.) — там, вот там.
turon — я сотворил; turune (этруск.) — сотворял, свершал.
me(n)ato — mneme (др.-греч.) — память.
aoi — oe (фриг.) — себе; ve (фриг.) — себя.
e(n) — en (др.-греч.) — в (предлог).
wade — baios (др.-греч.) — короткий.
ewade — вкратце.
kmuna — knuma (др.-греч.), knouman (фриг.) — надпись.
doamena (ж. р.) — domina (лат.) — госпожа.
doamene — госпоже.
pro — pro (лат.); pros (др.-греч.) — для (предлог).
Mater-Gaia — Meter-Gaia (др.-греч.) — Матерь Гея; Мать-Земля.
Matri-Gaia — Матери Гее, Матери-Земле.
Mater — Mater (лат.); Matar (фриг.); Meter (др.-греч.) — Матерь.
Gaia — Gaia (др.-греч.) — богиня Гея; олицетворение Земли.

              Исходя из общего итога дешифровки обеих частей билингвы, можно сделать вывод, что оба текста передают ту же смысловую нагрузку, хотя и различаются в незначительных деталях. Из смыслового содержания текста можно понять, что речь идет о надгробной посвятительной надписи. Косвенным образом это подтверждается, т. к. блок с надписью был найден на глубине нескольких метров возле восточной стены храма Дельфиниона в Дреросе, посвященного Аполлону Дельфинию, а как известно, древние греки нередко хоронили своих самых уважаемых людей прямо у храмов или даже во храмах, к примеру, могилы героев зачастую можно встретить в храмах Олимпийских богов, что как раз подтверждает сделанные мною выводы. Также следует учесть, что вблизи этого храма были найдены три статуэтки из бронзовых листов, судя по типологии, изображавших Аполлона, Артемиду и их божественную мать Лето, а по крайней мере Аполлон и Артемида согласно древнегреческой мифологии находились в составе 13-и Олимпийских богов. Их полный список можно посмотреть, если обратиться к Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Олимпийские_боги
              Обращает на себя внимание факт, что обряд погребения в Дреросе сопровождался с обращением к олицетворению Матери-Земли, ее божественной персонификации, что несомненно имело более древние корни.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ <> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

                    НАДПИСЬ ИЗ ДРЕРОСА №2

Оригинальный этеокритский текст для удобства приведен
в передаче латиницей, хотя античный текст был передан
греческим письмом, см. в издании carolandray.epizy.com:
http://carolandray.epizy.com/Dreros2.html

--SITUPRMERIEIA omo
saidaperenorkioisia--
--katharongenoito

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ <> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Данный текст был разделен мной на две строки следующим образом:

1) (OMO)SI TUPR (E) MERIEIA
2) omosai daper en orkioisi (kai) katharon genoito


          Дешифровка каждой из частей билингвы:

1) (OMO)SI TUPR (E) MERIEIA

Реконструкция текста пеласгийской надписи 1):

Omosi tuper e merieia.

Литературный перевод текста надписи:

Да хранит он клятвы у достойных (досл.: в достойных людях).

Вариант литературного перевода:

Да хранит он клятвы перед достойными.

< Словарь пеласгского языка >

omosi — omosai (др.-греч.) — поклясться.
tuper — d'aper (др.-греч.) — так именно.
e(n) — en (др.-греч.) — в (предлог).
merieia — merens (лат.) — достойный (человек).


2) omosai daper en orkioisi (kai) katharon genoito

Реконструкция текста древнегреческой надписи 2):

Omosai d'aper en orkioisi kai katharon genoito.

Литературный перевод текста надписи:

Да хранит он клятвы у клятводержателей (досл.: во клятводержателях) и да будет чистым.

Вариант литературного перевода:

Да хранит он клятвы перед клятводержателями и да будет чистым.

< Словарь дорийского древнегреческого языка >

omosai — поклясться. См. в словарике:
https://manuscript-bible.ru/S/D/6F6D.htm
aper— как именно.
https://greek_russian.academic.ru/7348
https://greek_russian.academic.ru/28448
d'aper— так именно.
en — в (предлог).
orkios — давший клятву, клятводержатель.
https://greek_russian.academic.ru/45625
kai — и (союз).
katharon — нечто чистое, незамутненное.
https://greek_russian.academic.ru/31530
genoito — да будет; пусть осуществится.
https://manuscript-bible.ru/S/6567.htm

              Исходя из общего итога дешифровки обеих частей билингвы, можно сделать вывод, что оба текста передают ту же смысловую нагрузку, хотя и различаются в незначительных деталях. Однако, пеласгский текст представляет собой только краткое изложение древнегреческого текста. Отраженный в тексте культурный пласт весьма характеристичен и находился под сильным влиянием постминойского дорийского населения в VIII — VI в. до н. э., относившегося к древнегреческой диалектной группе. Древнегреческая культура почти полностью поглотила культурный пласт пеласгов (а также остатки переживших века минойцев), что явствует из того, что для пеласгского текста было выделено только краткое резюме, а древнегреческий дорийский текст обнаруживает себя полностью, несмотря на то, что пеласгский текст был размещен на блоке из сланца над греческим. Из этого можно заключить, что древнегреческая культура для пеласгов в эту эпоху стала становиться основополагающей, а древнегреческий язык стал постепенно вытеснять пеласгский.

               С уважением к моим читателям Валентин ВАЛЕВСКИЙ

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ МАТЕРИАЛЫ:

Этимологический словарь баскского языка:
http://projetbabel.org/basque/dictionary.php   

Баскско-русский словарь:
https://ru.glosbe.com/eu/ru 

Баскско-испанский словарь:
https://hiztegia.labayru.eus/ 
https://hiztegiak.elhuyar.eus/ 

Древнегреческо-русский словарь:
https://ru.glosbe.com/grc/ru
http://pylos.ru/

Латинско-русский словарь:
https://ru.glosbe.com/la/ru
http://linguaeterna.com/vocabula/

Фригийско-русский словарь:
https://ru.glosbe.com/xpg/ru
http://www.lexicons.ru/old/f/phrygian/index.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок ресурса carolandray.epizy.com
с изображением текстов из Дрероса под №1 и №2:
http://carolandray.epizy.com/D1fax.jpg
http://carolandray.epizy.com/D2fax.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2022, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №122071201752