Чешский транслит

Андрей Браев-Разневский Абр
Каким должен быть русский транслит? Глядя на карту языков, нетрудно заметить, что многие славяне употребляют буквы ;, ;, ;. Кроме, конечно же, поляков. Поляки используют диграфы, чтобы подчеркнуть изобилие шипящих в своём языке. Все остальные славяне юзают хачеки. Нужно отметить, что славяне не используют принципы транслитов неродственных народов - французов, англичан, немцев, испанцев. Тэндэнция такова, что славяне предпочитают свой, как-бы общеславянский транслит. Хорошо это или плохо? И надо ли нам делать также? Тут я обратил бы внимание на такое понятие, как "тэндэнция". Можно заметить, что латинизация различных народов Земли - это тоже тэндэнция, и мы, сторонники латинизации русского языка, идём вслед этой тэндэнции. Грубо говоря, всё больше и больше народов предпочитают латинницу, и разумно предположить, что такая тэндэнция будет сохраняться и дальше. Хотя, конечно же, есть и другое мнение, что датинизация повернётся вспять и народы предпочтут национальный алфавит. Но надо заметить, что латинизация народов идёт только в одном направлении, перейдя на латинские буквы, ни один народ не повернул вспять. Кроме тех случаев, когда это было навязано силой. Прибалтика в составе СССР наотрез отказалась переходить на кириллицу. О чём это говорит? Лично я вижу во многих событиях стойку тэндэнцию постепенной латинизации всего мира. Точно таким же обрвзом нельзя не разглядеть тэндэнцию к тому, что славяне отдают предпочниение чешскому транслиту. Можно, конечно, сделать любой, выбор очень широк. Но сложилась устойчивая линия к тому, чтобы все славяне использовали сходные письменные системы. Польша немного выбивается из этого правила, но польский транслит, в то же время, идёт своей дорогой, не следуя транслитам немцев, французов, и прочих. Итак, надо сделать вывод о том, что русский транслит должен быть именно чешским, а не каким-то другим. Хорошо использовать новые, оригинальные идеи, но то, что можно принять однозначно, это буквы с хачеками - ;, ;, ;. Остальное - детали. Можно заметить, что в 90-е годы в интэрнете широко применялся англотранслит для русского языка, и даже произошло привыкание. Такие, не-чешские транслиты, тоже могут быть, но, что касается базового транслита, то, я думаю, это должен быть транслит с хачеками. А кто пожелает, может использовать любой другой, употребляя его для общения в соцсетях. И в связи с этим сейчас важно разработать одну или нескоголь раскладок для андроида, чтобы всякий желающий мог использовать русскую латинницу, не испытывая никаких неудобств. А после того, как русское государство примет латинницу на официальном уровне (чешский вариант), тогда будет выпущена и новая клавиатура, в которой будет дополнительный ряд клавиш. Провести латинизацию можно было уже давно, но предрассудки, засевшие в головах людей, мешали сделать это. Но, по мере нашего продвижения в Будущее, мы будем избавляться от них. И тогда мир, конечно же, будет латинизировпн. Если, конечно, не возникнет какая-нибудь новая тэндэнция.





Итак, мы выяснили, что русский транслит должен быть на основе чешской системы, то есть, с иcпользованием букв ;, ;, ;. Второй вопрос, который встаёт - это как смягчать согласную. Один из вариантов - это ставить на конце слова апостроф, а в середине слова - игнорировать. Но, как мне кажется, такой метод не отражает мягкость согласной в середине слов, а значит, создаёт незначительные трудности. Эти трудности можно преодолеть, но из опыта мы знаем, что оптимизация транслита у различных народов не приветствуется. К примеру, у французов циркумфлекс не играет никакой роли, но убрать его французы не желают. Почему? Также в кириллице можно заменить ъ на ь, а щ на ш, а й на ь, но никто это не делает. Оптимизация - это для маргиналов, и таких полно, но наша задача - создать максимально полный транслит, а можно даже и с излишествами, как во многих других языках. К примеру, в кириллице чь, жь, шь, щь - это явное излишество, мягкий знак тут не передаёт мягкость. Итак, второй вариант - помечать согласные штрихом. К примеру, de; - день, zve; - зверь. Такой вариант активно продвигается по всему интэрнету. Но я бы предложил: d;n, zv;r. Предпозиционное смягчение позволяет сэкономить число букв с диакритикой. Ведь гласных букв в два раза меньше, чем согласных. Диакритика устанавливается именно на них. Но, по сравнению с маргинальным принципом оптимизации здесь мы не отказываемся от диакритики, а переносим её на другие буквы, сокращая число букв в алфавите. Нельзя путать принцип экономии с принципом оптимизации. Экономия - это трансформация, оптимизация - отказ от чего-то. К примеру, в кириллице вместо йа, йо, йу используются буквы я, ё, ю. В этом случае алфавит не уменьшается, а наоборот увеличивается, но зато уменьшается ширина слова. Вот это-то и есть принцип экономии. Не путать с оптимизацией! Некоторые скажут: а почему мы должны равняться на другие письменности, и следовать принципу экономии? Ответ очень прост: другие письменности созданы такими же людьми, как и мы, и их потребности соответствуют нашим. Одни из этих потребностей - рациональны и логичны, другие - не рациональны и не логичны. Но важно их понимать и следовать им. Если мы понимает тэндэнции письменностей разных народов, то тогда мы можем создать с свою письменность. Понимая общечеловеческие потребности, и следуя им, мы создаём тот продукт, который нужен. Ничего не понимать, и делать всё наоборот и вопреки - это удел маргиналов. В самом маргинализме нет ничего плохого, но общегосударственный транслит должен отвечать глубинным потребностям основной массы людей, а не отдельных её индивидов. Таковы, коротко, мои обоснования предпозиционного сиягчения. Итак, мы теперь знаем, что русский транслит должен быть на основе чешского, и что в нём должно использовпться предпозиционное смягчение. Есть возражения?