***

Валери Жаклин
  Сонет 90. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Что ж, если отвернёшься, так теперь,
Когда весь мир со мной в борьбе жестокой,
Не будь моей последней из потерь,
Когда не станет сил сражаться с роком;
            
И если боль сумею превозмочь,
Уйди, и не затягивай прощанье,
Пусть бурная бушующая ночь
Не сменится дождливым расставаньем;

   
Не будь последним горем в череде
Невзгод, что делают меня слабее,
Уйди сейчас  - когда большой беде
Взглянуть в глаза бесстрашно я сумею;
      
Мне горе не покажется бедой
В сравнении с разлукою с тобой.

     Sonnet 90

             by William Shakespeare



Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me*, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.