***

Валери Жаклин
   Сонет 88. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских

      
Когда решишься сжечь меня в огне
И наградить невиданным презреньем,
Я на твоей останусь стороне,
Хоть ты отмечен  клятвопреступленьем;
          
Своим порокам знаю точный счёт,
Смогу их положить в историй главы,
Тогда разрыв наш пользу принесёт:
Обласкан будешь ты лучами славы;
      
И мне - выигрыш, хоть и не мечтал:
Мои все мысли заняты тобою,
И, если боль, что я себе наслал,
Тебе - во благо, благо мне  - двойное;
         
О, друг мой, такова любовь моя:
Чтоб прав был ты, терплю обиды я.


         Sonnet 88

                by William Shakespeare


When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.