***

Валери Жаклин
    Сонет 89. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских

      

Оставлен я тобой, и в том повинен -
Твои слова я буду подтверждать;
Скажи мне, что хромой я, и отныне
Хромаю я, не смея возражать;
       
Разрыв стремясь представить благородно,
Найти не сможешь подходящих слов:
Я сам себя ославлю, как угодно,
Знакомство скрою, стать чужим - готов;
   
В твоих местах не появлюсь случайно.,
И имя сладкое не стану повторять,
Чтоб вдруг, по простоте нарушив тайну,
Не смог огласке нашу связь предать;
         
Себя в одном пытаюсь победить:
Кого ты ненавидишь - не любить.



        Sonnet 89
 
                by William Shakespeare


Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.