***

Валери Жаклин
   Сонет 87. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских*


Прощай, ты слишком дорог для владенья,
Себе определил ты цену сам,
Ты празднуешь своё   освобожденье,
А я  нанёс урон своим правам;
          
Ну, как владеть тобой без позволенья,
Чем оправдать дары, что принимал?
Достоинств нет во мне, и вот - решенье:
Патент закрыт; вернул я всё, что взял;

Ты мне себя дарил, цены не зная,
Меня не по заслугам оценил,
Теперь, переоценку совершая,
Ты  все права  свои восстановил;
      
Тобой владел я как мечтою лестной:
Король - во сне, что отдал королевство.


         Sonnet 87

             by William Shakespeare

Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.