Сонет 66

Вадим Вересков
Сонет 66 Вильям Шекспир
 перевод с английского.

Когда в томленьи плачу, смерти я кричу.

Когда в томленьи плачу, смерти я кричу,
Когда достойные в обнимку с нищетою,
Когда безпечно время богачу,
Когда честь с верой, попраны судьбою,

Когда меритократу приговор,
Когда невинности лишает мразь,
Когда великому кричат позор,
Когда вдруг силу обливает грязь,

Когда искусству власть рвала язык,
Когда бред правит ставя все ребром,
Когда загонят истину в тупик,
Когда злу можно помыкать добром,

Томясь, переступлю ее черту,
Храня твою любовь и доброту.

Оригинал.

Tired with all these for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled

And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

01.07.22.

Фото  Вильяма Шекспира из фототеки гугл.
Фото