***

Валери Жаклин
  Сонет 86. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских*


               * По мнению части комментаторов, здесь содержится
               намек на Чапмена, якобы утверждавшего,
               что его учил писать дух Гомера.


Его ль стихи, как гордое ветрило,
К тебе стремятся взять бесценный приз ,
Лишив мои стихи и мысли силы,
Замкнув во чреве -там, где родились;
      
Его ль талант, ведомый тёмной тенью,
Который дух  неведомый взрастил,
Украв мои огонь и вдохновенье,
Моих стихов рожденье запретил?
      
О, нет, ни он, ни дух его пристрастный,
Кто  вносит лепту знаний в звучный стих,
К молчанию поэта не причастны:
Пленён я не был страхом из-за них;
    
Когда ж в стихах его один твой лик,
Лишился я материи и сник.


       Sonnet 86

             by William Shakespeare

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonishd.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.