***

Валери Жаклин
      Сонет 85. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Затих моей безмолвной музы глас,
Когда другие музы так шумят,
И в честь твою потоки пышных фраз
Златым пером упрочить норовят;
      
Я мысленно тебя боготворю,
Другие говорят об этом вслух,
"Аминь" - как дьяк,  я гимну воздаю,
В котором восхищают стиль и дух;
   
Когда я слышу дружный хор похвал,
Твержу: "Да-да! Всё так! Поверьте мне!",
И  в мыслях  добавляю я слова,
Что полны чувства, к лучшей похвале;
       
Цени других за трепетность стихов,
Меня - за мысли, что сильнее слов.




        Sonnet 85

              by William Shakespeare


My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry 'Amen'
To every hymn that every spirit affords
In polished form of well-refind pen.
Hearing you praised, I say, ''Tis so, 'tis true',
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.