***

Валери Жаклин
       Сонет 84. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских


            
Кто лучшие слова найти сумеет,
Чем эта фраза: "ты есть только ты",
Когда краса твоя над всем довлеет,
И нет примера равной красоты?
      
Поэта скудное перо порою
И капли славы  в образ не внесёт,
Но тот, кто назовёт тебя - тобою,
Среди поэтов славу обретёт;

Всё то, что было создано природой,
Он занесёт искусно в твой портрет,
И твой двойник пребудет в славе годы,
За ум и стиль прославится поэт;

Но с льстивым восхваленьем  не шути -
Преградой встанет на твоём пути.



           Sonnet 84

                by William Shakespeare

Who is it that says most which can say more
Than this rich praise -- that you alone are you,
In whose confine immurd is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admird every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond of praise, which makes your praises worse.