Review. Юри Рюнтю и Матвей Рюнтю

Георгий Георгиевич Ларин
РЕЦЕНЗИЯ НА ПЬЕСУ ЮРИ РЮНТЮ  (АВСТРАЛИЯ)               
    «ЖИЗНЬ МАТВЕЯ»               
 (драма на славянскую тему о культуре России, РСФСР и СССР: 1938-1995)

Рецензент:  Георгий Ларин (Россия),
академик Академии педагогических и социальных наук


THE REVIEW OF URI RUNTU'S PLAY (AUSTRALIA)                «A MATTHEW'S LIFE»               
(a drama on a slavic theme about culture of Russia, RSFSR & USSR: 1938-1995)

The reviewer:  George Larin (Russia),
Academician of  the Academy of Pedagogical and Social Sciences


Какое интересное, великолепное драматургическое произведение, невероятно интригующее читательскую аудиторию и театральную публику своим сюжетным замыслом, в основе которого, по признанию самого автора драмы, лежит «реальная судьба очевидца и строителя антихристианской супердержавы СССР», вышло из-под пера известного современного австралийского писателя и драматурга, крупнейшего представителя русскоязычной литературы Дальнего Зарубежья XX - XXI в.в. Юри Мэттью Рюнтю!!! Какое совершенно блестящее авторское композиционное воплощение этой жизненно-правдивой сюжетно-драматической интриги!!!
И всё это - о пьесе Ю. М. Рюнтю «Жизнь Матвея» (драма на славянскую тему о культуре России, РСФСР и СССР: 1938-1995)  в шести действиях. Кстати, российская премьера спектакля по этой пьесе  состоялась на «малой родине» замечательного русскоязычного драматурга из Австралии - в апреле 1995 года  - на сцене Государственного Национального театра Республики Карелия (г. Петрозаводск), при поддержке и спонсорском содействии Генерального консульства Финляндии в Российской Федерации (Петрозаводское отделение) и Министерства культуры Республики Карелия. Репетиции театральной постановки длились более четырёх месяцев, и автор лично присутствовал на всех двадцати репетициях. Данный факт  явно свидетельствует о высоком уровне личностной творческой культуры мастера драматургического жанра, личной авторской ответственности за плоды своего литературно-драматического творчества!!!
Спектакль был билингвическим: зрители слушали актёров и актрис одновременно на двух языках - на финском и на русском - синхронно. Перевод текстов на финский язык сделали местные переводчики с английского и русского языков. {Здесь я не могу удержаться от чувства определённой переводческой «зависти» к тем петрозаводским переводчикам: как бы мне хотелось оказаться на их месте и тоже «прикоснуться» - с позиций сугубо сопоставительно-лингвистических! - к восхитительному по стилистике тексту драмы Юри Рюнтю «Жизнь Матвея»!!! Ведь именно в творческом процессе литературно-художественного перевода испытываешь удивительное состояние  наслаждения от кропотливой поисковой лексико-семантической работы и  часто  возникающих при этом переводческих «творческих инсайтов», когда найдено именно ТО слово, составлена именно ТА фраза, которые наилучшим образом отображают уникальность текста авторского оригинала: переводчик - настоящий творец! - причём, абсолютно в любом литературно-художественном жанре, а не только в поэзии, как когда-то гордо заявил, имея в виду, разумеется, самого себя, отечественный поэт-классик, сделавший серию  весьма удачных поэтических переводов широко известных немецких баллад, В.А.Жуковский /1783-1852/: «Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник»… - неправда это!.. - хороший переводчик - «соперник» = «творец»  также и в прозе,  также и в драматургии…  Я говорю столь уверенно об этом, опираясь на свой личный переводческий опыт неоднократного участия в профессиональных трёхмесячных летне-осенних стажировках в INALCO (Institut national des langues et civilisations orientales - Paris, France) - ежегодно с 1982 по 1988 г.г., по линии Всесоюзного Общества дружбы «СССР-Франция», активистом которого я являлся в 80-ых годах, а в 90-ые годы работал председателем комиссий по культурным и внешним связям при Правлениях городского и регионального отделений Общества (1990-1993 г.г.), переименованного впоследствии во Всероссийскую Ассоциацию друзей Франции (1993-1996 г.г.)… С тех пор прошло уже так много времени, что я начал потихоньку забывать «вкус» переводческих «творческих инсайтов» в INALCO… - и вот пьеса Юри Рюнтю «Жизнь Матвея» (в частности, факт билингвизма её театральной постановки в Петрозаводске!) вновь оживил в моей памяти те давние картины из моей жизнедеятельности… Считаю, что подобный эффект оживления читательской памяти = эффект своеобразной «реанимации воспоминаний» - это ещё один несомненный плюс к многочисленным ярким достоинствам замечательнейшего произведения  современного австралийского драматурга.}
Спектакль по пьесе Юри Рюнтю, включённый в 1995-1997 г.г. в постоянный репертуар Государственного Национального театра Республики Карелия (г. Петрозаводск), с неизменным успехом шёл на сцене, вызывая у зрителей неподдельный, живой интерес к театральному нарративу и, соответственно, к нарративу драматургическому, заставляя зрителей искренне «сопереживать» все сюжетные коллизии пьесы, все жизненные перипетии её главного героя и отнюдь не лёгкие судьбы второстепенных персонажей.
Интрига драмы, посвящённой автором своим трепетно и нежно любимым родителям: своему отчиму-ингерманландцу Матвею Семёновичу Рюнтю (1915 - 1996) и своей русской матери Лидии Сергеевне Рюнтю-Кузнецовой  (1925 - 1986), лучше всяческих литературоведческих и литературно-критических дескрипций описана и вкратце охарактеризована  непосредственно самим Юри Мэттью Рюнтю: 
 <Действие первое: Призыв в Советскую Армию, депортация родственников, прощание с женой, свидание с ней в блокадном Ленинграде - составляют истоки Человеческой Трагедии.
Действие второе: Случайно спасённого малолетнего сына Матвей отдаёт полузнакомым на улице. После войны начинается арестантская жизнь. Реабилитация в день смерти Отца и Учителя Всех Времён и Народов выбрасывает его на поселение к депортированным сёстрам. Сын не принимает отца. Между ними четырнадцать лет пропаганды о том, что он враг Родины.
Действие третье: Женитьба. Объединение двух детей от первого и второго браков драматизируют жизнь. Жене - 24, а приёмному сыну - 16. Жена хочет сдружить семью, рожает третьего сына. Три брата носят одну фамилию. Они живут под одной крышей.
Действие четвёртое: Идёт время. Взрослые сыновья видят и не видят происходящего на их Родине. Старший и младший стали членами Коммунистической партии Советского Союза. Средний не согласен с ними. Искалеченная судьба отчима не позволяет ему строить светлое будущее, на костях и крови. Никто не видит, что оно невозможно без человеческих жертвоприношений.
Действие пятое: Призрак коммунизма олицетворялся в Чудовище Тотальной Слежки и Доносов среди сверстников. Его цель - отдать под любым предлогом «очередное поколение» в трудовые лагеря. Эти люди должны работать бесплатно до смерти. Их труд должен стать богатством, бессовестно присвоенным себе живущими счастливо доносчиками. Средний сын эмигрирует с женой и ребёнком.
Действие шестое: Умирает мать. Она смертельно облучилась под радиоактивным Чернобыльским Дождём на Балтийском взморье. Сыновья и отец опять вместе. Сын-иностранец приезжает с семьёй на похороны. СССР доживает последние дни. Империя Антихристиан рушится на глазах. Все с удивлением смотрят на отца. Он - такой, каким и был. Его судьба всегда была перед глазами сыновей-коммунистов. Они, кажется, поняли, что Атеизм обманул их. Смерть матери открыла сердца детей. Новые глаза смотрят вокруг на вчерашнюю и бесчеловечную жизнь. Братья впервые по-настоящему вместе. Завещание матери сбылось. Обновлённые люди начинают незнакомую жизнь. Милосердие и сострадание поселились в сердцах.> |цит.: Вступление: интрига драмы| {курсив и полужирный шрифт в цитате использованы рецензентом в ракурсе акцентуации}
Вряд ли можно ещё что-то новое и оригинальное добавить к процитированным выше словам автора!? - и нужно ли ещё что-то  добавлять к этой лаконичной и конкретной авторской характеристике-дескрипции?!
Явный интерес вызывает национально-этническая принадлежность главного героя пьесы: Матвей - ингерманландец… Согласно академической справочной информации БРЭ (т.е. Большой российской энциклопедии), ингерманландцы, или финны-ингерманландцы, или ингерманландские финны - !) субэтническая группа финнов /такова первая версия учёных-этнологов!/, 2) самостоятельный финно-угорский этнос, образовавшийся в XVII в. на территории исторического владения Швеции «эпохи великодержавия» - в т.н. Шведской Ингерманландии, или Шведской Ингрии /это вторая версия учёных-этнологов!/; используемый язык: ингерманландский (восточный) диалект финского языка, а также русский язык; национальная принадлежность: ингерманландцы входят в прибалтийско-финские народы; этническое происхождение: эвримейсы (эвримейсет),  савакосцы (савакот), водь, ижора; религия: в основном лютеранство, а также православие; современное самоназвание: inkeril;iset (букв.: «жители Инкери»).
Ингерманландцы проживают в основном на Ижорской земле (она же - Ижора, Ингрия, Ингерманландия) - на северо-западе современной России, в исторической области, располагающейся по берегам реки Невы, ограничивающейся Финским заливом, рекой Нарвой и Чудским озером - на западе, Ладожским озером с прилегающими к нему равнинами и рекой Лавой - на востоке. Численность российских ингерманландцев  составляет всего 15,6 тыс. чел., в т.ч. в Республике Карелия - 8,6 тыс. чел., в Ленинградской области - 4,4  тыс. чел., в Санкт-Петербурге (бывш. Ленинград - в эпоху СССР) - 2,6 тыс. чел. /согласно данным всероссийской переписи, 2010 г./. Ингерманландцы живут также в Эстонии: их численность - 7,4 тыс. чел.  /согласно данным общеэстонской переписи, 2011 г./.
Ещё одна весьма существенная, многозначительная деталь: уже сейчас точно можно сказать, что ингерманландцы - народ очень набожный!!! - об этом свидетельствует содержательно-семантический анализ народных традиций и обычаев ингерманландцев, а также ингерманландских фамильных историй (как в диахроническом, так и в синхроническом аналитических аспектах!)… - набожность = честность, порядочность, честь = жизнь по-божески, богообразность!!!
Кстати, и главный герой пьесы прямо указывает на эту характерную черту ингерманландской этнограммы:    
  <МАТВЕЙ. …У нас было триста Рюнтю. Все родственники... все из одного трёхсотлетнего колена. Из Финляндского Княжества приехали строить... корабли для Петра Великого. Во славу Русского Флота. С честью служили земле и своему Русскому Отечеству. Россия не обманывала нас... А теперь мы как... заложники. Не было среди нас никогда каторжников. Во всех церковных книгах мы пример честности и порядочности. Никогда... не доносили: жили по-божески, честно и богообразно. > |цит.: действие первое, картина четвёртая| <1939 г.: выселение ингерманландского населения, публично объявленного будущим Генералиссимусом Советского Союза И.В.Сталиным «опасным, неблагонадёжным, враждебным населением», с обжитых веками исторических ингерманландских территорий: в ходе военной, по сути карательной, операции против мирного населения советские военнослужащие громят дома ингерманландцев, не щадя при этом ни женщин, ни детей, и танками ровняют с землёй ингерманландские деревни и хутора; Матвею Семёновичу Рюнтю - 24 года> {подчёркнутый шрифт в цитате использован рецензентом в ракурсе акцентуации}
И поэтому неслучайна аллегорическая символика, используемая автором в драматургическом нарративе. В частности, уже в самом начале пьесы  появляются перед нами образы Бога и Апостола Матфея (=Апостол Матвей):
<БОГ. Ты, Апостол Матвей, возвращаешься в мир. Хочу знать через твою судьбу, как живёт Антихрист на земле. Явления жизни в делах живых. Родишься ты от смертного человека Семёна. Отец, Сын и Святой Дух с тобой...   тебе в путь.> |цит.: действие первое, картина первая| {подчёркнутый шрифт в цитате использован рецензентом в ракурсе акцентуации}
Происходит сакрализация драматургического пространства, в котором будет развиваться в дальнейшем сюжет произведения. Происходит также и сакрализация главного действующего лица драмы: всё, что будет встречаться на его жизненном пути, будет развиваться и рассматриваться через призму жизни и деяний Святого Апостола Христова Матфея, приобретшего в миру, т.е. в земной жизни,  имя Матвея.
Образ Бога появляется и в первой картине второго действия, где теперь уже Матвей Семёнович (=Апостол Матвей, или Апостол Матфей, которого Бог  с особой миссией направил из Царствия Небесного в антихристово логово) выступает в двоякой роли - и апостола, который наделён даром видеть Бога и общаться с Ним, как говорят в простонародье, «живьём»; и обычного земного, глубоко и искренне верующего человека-христианина, которого постоянно преследуют антихристовы козни -  за его неподдельную, настоящую, «ненаигранную» христианскую веру в добро и справедливость …
Образ Бога присутствует также и во второй картине второго действия, потрясающей своим невероятным трагизмом /умирает в блокадном Ленинграде в 1942 г. первая жена Матвея - Анна, и отец остаётся совершенно один с маленьким сыном Леонидом на руках; огромные крысы злобно, с кровожадным визгом  терзают мёртвое тело Анны - после ухода Матвея с ребёнком/…  Но самого метафизического персонажа мы практически не видим, зато отчётливо слышим его голос:
<БОГ. И добрался Матвей... Матвей Семёнович со Старо-Невского до Васильевского Острова за три дня. Обстрел и бомбёжки не убили сына. Отдал его тем, кто знал его сестру в Петрозаводске. И был отправлен его сын в Петрозаводск по «Дороге жизни» через Ладогу. И встретили ребёнка близкие через неделю после смерти матери. Отец же был далеко на Дальневосточном фронте. И не суждено было увидеться этим мужчинам, отцу и сыну, долгий срок....> |цит.: действие второе, картина вторая| {подчёркнутый шрифт в цитате использован рецензентом в ракурсе акцентуации}
Происходит как бы «растворение» метафизического персонажа в  нарративном физическом (=аутентичном) пространстве: Персонаж, как бы «стираясь» и уходя в сторону, высвобождает место для Фигуры, Чтеца, Голоса…  Бог выступает здесь в роли рассказчика (=в роли комментатора последующих событий драмы!?; по-видимому, даже =в роли самого автора-драматурга?!), и всё дальнейшее действие пьесы сакрализируется…
Итак, в драме Юри Рюнтю «Жизнь Матвея» выстроена некая сакральная драматургическая триада:
1) сакральное пространство, в котором разворачивается драматургическое действие; причём, это действие в сакральном пространстве осуществляется на двух уровнях:
   a) на уровне физическом /=художественно-документальном, даже в большей степени - на документальном, т.к. автор широко и повсеместно внедряет в нарративную канву  архивные материалы, фамильные дневники, письма и т.п./, поскольку речь в драме идёт о реальных, нелицеприятных и крайне жестоких, исторических фактах + о реальных, нелёгких и часто трагических, человеческих судьбах + о реальных, в основном драматических и страшных, жизненных событиях и обстоятельствах - иными словами, в текстуально-нарративной драматургической связке объектно-субъектно-объектных (Object-Subject-Object, или аббревиатурно: OSO) реляций, где субъект оказывается как бы «сдавленным» с обеих сторон объектами;
   b) на уровне метафизическом (=художественно-метафорическом, =символико-аллегорическом), когда в драматургическое пространство нарративной реальности вводятся ирреальные компоненты /в частности, «Бог есть«, «Бог существует» - это уже не подвергается серьёзным сомнениям - даже в науке!!!; всем, несомненно, хорошо известен факт присуждения в 2013 г. Нобелевской премии по физике британцу Питеру Хиггсу и бельгийцу Франсуа Энглеру, независимо друг от друга теоретически предсказавшим ещё в 60-ые годы XX в. существование т.н. «частицы Бога», а спустя 40 лет - уже в XXI в. - эту субатомную  частицу, или элементарный  бозон, практически обнаружили в ходе научно-исследовательских экспериментов ATLAS и CMS на Большом адронном коллайдере CERN!!! - однако, Бога никто из смертных не видел воочию, следовательно, этот метафизический персонаж является для нас в пьесе скорее ирреальным, нежели реальным!!!???/;   
2) сакральное действие,  происходящее в сакральном пространстве на физическом и метафизическом уровнях, о чём весьма подробно писалось выше; вероятно, можно даже говорить и о слиянии этих двух уровней - с того самого момента, когда произошла и была зафиксирована /и самим автором интереснейшей пьесы «Жизнь Матвея» Юри Мэттью Рюнтю, и читателями его - вне всяческих сомнений! - выдающегося литературно-драматического произведения, и зрителями театральной постановки этой авторской драмы!?/ непосредственная сакрализация драматургического действия;
3) сакральное главное действующее лицо (=главный герой драмы - Матвей Семёнович Рюнтю), воспринимаемое нами в двух ракурсах:
   a) в ракурсе физическом, когда перед рядовым читателем и рядовым зрителем предстаёт реальный, аутентичный, конкретный образ реального, живого, «из плоти и крови» героя /данное ракурсное восприятие главного героя подавляющим большинством читательской аудитории и театральной публики весьма точно выражается хрестоматийными крылатыми словами, которые, кстати, любил повторять еврейско-немецкий философ-атеист Karl Heinrich Marx (1818-1883), из пьесы «Самоистязатель» («Heauton Timorumenos», созд. в 162 г. до Р.Х.) выдающегося древнегреческого комедиографа Теренция  (Publius Terentius Afer, 195/185 - 159  г.г. до н.э.): «Homo sum, humani nihil a me alienum puto»/ {в дополнение к сказанному хочу поделиться сделанным мною  недавно удивительным «открытием», непосредственно связанным с личностью главного героя пьесы  - Матвея Семёновича Рюнтю: в Петрозаводске он - человек-легенда, человек-эталон, которым восхищаются, которым гордятся, на которого равняются нынешние поколения петрозаводчан!!! -  об этом я узнал, совершив виртуальную экскурсию по созданной при современном Онежском тракторном заводе «Галерее промышленной истории»!!! Данная Галерея  - единственное в Карелии уникальное выставочное пространство, представляющее интереснейший пласт истории Петрозаводска, раскрывающий путь градообразующих предприятий города, начиная с Петровского завода!!! В камерном выставочном пространстве «Галереи промышленной истории» - два зала основной экспозиции: первый зал - исторический, где расположены экспонаты от петровских времён до начала XX  столетия; второй - зал промышленности Петрозаводска, экспозиция которого рассказывает о двух важных промышленных производствах - судостроительном заводе «Авангард» и наследнике Петровских железоделательных и Александровского пушечного заводов - Онежском тракторном заводе. В центре Галереи - интерактивный зал, где представлены экспонаты, демонстрирующие применение законов физики и механики в повседневном быту и в промышленности. Очень важная деталь: в интерактивном зале можно не только экспериментировать, но и в прямом смысле прикоснуться к истории, поскольку большинство предметов в экспозиции находятся в непосредственном доступе для посетителей «Галереи промышленной истории»!!! - здесь, в библиотеке технического музея, в «Поимённом списке блокадников Ленинграда - ветеранов Онежского тракторного завода» есть имя Рюнтю Матвея Семёновича - реального человека =  реального героя};
   b) в ракурсе метафизическом, когда жизнь и деятельность Матвея Семёновича прямо ассоциируется с житием и деяниями христианских святых, в частности,  Святого Апостола Христова и Евангелиста Матфея… 
Однако, не весь драматургический нарратив вписывается в образовавшуюся в пьесе сакральную триаду. В частности, картину первую третьего действия необходимо рассматривать как некий автономный десакральный дискурс, насыщенный  десакральными хронотопами (=десакрализированными хронотопными персонажами), среди которых: Антихрист № 2 /Генералиссимус Советского Союза,  Председатель Совета Министров СССР Сталин Иосиф Виссарионович  (1879-1953), он же Сосо Джугашвили, он же Коба; его высшее воинское звание было введено Указом Президиума Верховного Совета СССР от 26 июня 1945 года, а уже на следующий день, 27 июня 1945 года, другим Указом Президиума Верховного Совета СССР введённое накануне звание было  присвоено И.В.Сталину, являвшемуся к тому же и Верховным Главнокомандующим Вооружённых Сил СССР - с 8 августа 1941 года вплоть до своей мистической кончины на  Кунцевской (т.н. Ближней) даче в Подмосковье (в настоящее время - правительственная резиденция, расположенная в черте города Москвы, в районе «Фили-Давыдково»)/  + 3 пса Антихриста № 2: 1) Пёс Бери-Бери /Маршал Советского Союза, Генеральный комиссар государственной безопасности СССР, Первый заместитель Председателя Совета Министров СССР, Герой Социалистического Труда Берия Лаврентий Павлович (1899-1953); был арестован с лукавой формулировкой: «как враг Коммунистической партии и советского народа», приговорён специальным судебным присутствием Верховного суда СССР к расстрелу и в тот же день расстрелян по обвинению в «измене Родине в форме шпионажа и заговоре с целью захвата власти» - после бесславной кончины Хозяина, т.е. Сосо Джугашвили; реабилитирован не был/; 2) Пёс  Ягодник /Генеральный комиссар государственной безопасности СССР, заместитель председателя ВЧК (с 1924 г.) - председатель ОГПУ (в 1934-1936 г.г.) - народный комиссар НКВД, ефрейтор (в Русской императорской армии до 1917 г.) Ягода Генрих Григорьевич (1891-1938), он же - Генрих Гершенович, при рождении - Иегуда Енох (=Генах) Гершонович, позже его еврейское имя несколько раз трансформировалось: сначала - Энох-Генрих, затем - Енох и, наконец-таки, Генрих!.. Одного имени его боялись в середине 30-ых годов XX в.  - как сопартийцы по ВКП (б) в верхушке власти, так и обычные  люди - рядовые советские граждане… - именно он основал ГУЛАГ!!! - был арестован, осуждён и расстрелян в числе 20-ти «врагов народа» по сфабрикованному делу «правотроцкистского блока»; реабилитирован не был/; 3) Пёс Ежевика /Генеральный комиссар государственной безопасности СССР, Председатель Комиссии партийного контроля при ЦК ВКП (б) и секретарь ЦК ВКП (б) - с 1935 г., народный комиссар НКВД Ежов Николай Иванович (1895-1940); был арестован, приговорён Военной коллегией Верховного суда СССР к расстрелу и расстрелян с лукавой формулировкой: «за необоснованные репрессии против советского народа»; реабилитирован не был/… Эти десакральные хронотопы вызывают у читателей и зрителей откровенное чувство брезгливости, ибо насквозь пропитаны мизантропией и мегатоннами человеческой крови и посему ассоциируются со злом, дьявольскими адскими силами… Кстати, в этом анализируемом десакральном дискурсе появляется и сам посланник ада - Бес от Люцифера, доставивший Антихристу № 2 личное письмо от «князя тьмы», которое вслух читает Антихристу № 2, а тот предварительно расписывается в адской ведомости за получение курьерской депеши, дополнительно скрепив  собственноручную «антИхристову подпись» ещё и своей мерзкой «антихристОвской  кровью»…
То, что происходит в этой части пьесы, можно безошибочно квалифицировать как драматургическую инновацию: автор использует здесь комплексный подход при композиционном решении поставленной сюжетной сверхзадачи по десакрализации скандально известных своим людоедством исторических персонажей. Драматург смело и умело применяет разнообразные методы, приёмы, технологии, формы и средства из различных видов и жанров искусства!!! Следует особо отметить невероятную кинематографичность   данной части литературно-драматического нарратива!!!
На память сразу же приходит выдающийся игровой фильм сэра Чарльза Спенсера Чаплина (1889-1977) - его политическая кинокомедия в жанре памфлета «Великий диктатор» (1940), где лидер нацистской Германии - «бесноватый фюрер» - изображён в виде персонажа эксцентрической буффонады… - гениальная чаплинская патетическая и одновременно издевательская  киноэкранная отповедь человеконенавистнической идеологии и политике нацизма и фашизма, мастерски выполненное в чаплинской художественной киноленте ультракарикатурное изображение реальных омерзительнейших персонажей политической сцены той исторической эпохи /все они - родом из «легиона 666»: нацисты А.Гитлер, Г.Геббельс, Г.Геринг и фашист Б.Муссолини!!!/ произвели в мировом прогрессивном, свободном и демократическом, сообществе мощнейший резонанс, сравнимый по силе воздействия со взрывом дюжины мегатонных бомб!!! Разумеется, демонстрация фильма в Германии была запрещена, хотя сам А.Гитлер дважды посмотрел «Великого диктатора» в своём личном кинозале… Между прочим, в Советском Союзе фильм вообще не показывался: некоторые намёки в «Великом диктаторе» подходили не только гитлеровскому режиму!!!???
{Не могу не поделиться своими личными наблюдениями и соображениями по данному поводу…Я уже очень давно, более двух десятилетий, гляжу на окружающий меня мир и оцениваю происходящие в нём события через призму моих 2-х научных специальностей: н.с. 22.00.04 -«Социальная структура, социальные институты и процессы» (социологические науки) и  н.с. 09.00.11 - «Социальная философия» (философские науки)… Вот уже два года я не смотрю ни одного из 20-ти каналов российского цифрового телевидения и не читаю никаких бумажных версий российской периодической печати (иногда делаю исключение для некоторых специализированных газет и журналов в области литературы и искусства, в т.ч. театра и кинематографа)… В плане получения актуальной информации я ограничил себя лишь несколькими источниками, которые мне чрезвычайно нравятся и которым я в той или иной мере доверяю, среди них следующие инфо-ресурсы: «Le Parisien», URL: [https://www.leparisien.fr/] vs «ИноСМИ/Паризьен», URL: [https://inosmi.ru/leparisien_fr/] + «MYTF1:TF1,TMC,TFX et TF1 S;ries Films en replay ou en direct», URL: [https://www.tf1.fr/], а когда мне особенно грустно и хочется хоть чуть-чуть успокоить мои опечаленные сердце и душу и расслабиться, тогда ещё и «France tv-Replay et Direct tv des cha;nes France T;l;visions en direct,en avant-premi;re  ou en replay», URL: [https://www.france.tv/]  +  «Vatican News», URL: [https://www.vaticannews.va/], «Visit Vatican Info», URL: [https://visitvatican.info/] и «Vatican Museums_Official Website», URL: [https://m.museivaticani.va/content/museivaticani-mobile]… - поверьте, мне вполне хватает этой информационной гипер-массы для того, чтобы не чувствовать себя изолированным от мира и социума!!! - справедливости ради добавлю, что крайне редко, но всё же пользуюсь ещё одним ресурсом - он отражает текущую официозную точку зрения текущих официальных властей:«Вести.RU: новости,видео и фото дня», URL: [https://www.vesti.ru/]…Всю остальную информацию, отображающую нашу повседневную суетную  жизнь и наши ежедневные хлопоты и заботы, я беру непосредственно из самой жизни, из эмпирических наблюдений. В частности, сейчас у нас наблюдается весьма характерная и явно нездоровая тенденция к ресталинизации: недавно ехал в общественном  транспорте /то ли в частном, то ли в муниципальном??? - не знаю… у нас с этим полнейшая неразбериха!!!/ и обратил внимание на переднее стекло автобуса, точнее, на яркий, красочный вымпел из шёлковой ткани, с бахромою - в псевдоимперском стиле сталинской эпохи - со стандартным ретушированным, цветным изображением «Отца Всех Времён и Народов» и  кроваво-алой надписью: «При мне ТАКОГО не было!»; данный вымпел, размером примерно 40-35 см (в длину) x 35-30 см (в ширину), был  помещён 70-75-ти летним водителем автобуса вверху справа, поближе к входной двери, - а ниже, слева, поближе к водителю, была вывешена прямоугольная табличка-вымпел из атласной ткани - в нынешнем унифицированном, стандартизированном стиле - с именем, занявшим почти всё табличное пространство: «ВЛАДИМИР»; данная табличка, размером примерно 25-20 см (в длину) x 15-10 см (в ширину), была двухцветной /имя - белыми литерами в готическом духе кинематографического жанра horror fiction; фон - насыщенно-лазурный, но у меня почему-то возникло в мыслях иное определение: напряжённо-голубой фон?!/.
Так вот, сия, достаточно опасная и крайне негативная, на мой взгляд, тенденция к ресталинизации, наблюдаемая мною в текущей жизни на протяжении последних четырёх лет, ничуть не ослабевает в современном российском социуме - напротив, сия тенденция к ресталинизации день ото дня усиливается и крепчает, и не только в люмпенских и полулюмпенских социальных стратах!!!} 
Вообще, в драме Юри Рюнтю многие картины вызывают в читательской и зрительской памяти немало разнообразных ассоциативных параллелей общественно-политического и культурно-исторического характера, т.к. автор вводит в нарративную сюжетно-композиционную канву немало хронотопов, в т.ч. архивных и иных документальных свидетельств, подтверждений, доказательств - в пользу своей честной, совершенно искренней авторской позиции: говорить о жизни с каждым своим читателем, с каждым своим зрителем - открыто и откровенно, без утаивания негатива, не меняя местами чёрное и белое… - говорить только Правду!!!
И, что очень важно и чрезвычайно ценно, в драме «Жизнь Матвея» Юри Мэттью Рюнтю нет лжи, нет когнитивных искажений в драматургическом нарративе об антихристианской, демонской, мизантропной, деструктивной de facto сущности эпохи строительства «социализма в отдельно взятой стране» /И.В.Сталин, генеральный секретарь ЦК ВКП (б)/ - абсолютно нет того, что в психологии называют «розовой ретроспекцией», когда люди стремятся вспоминать прошлое в более позитивном ключе, чем это было и чем это есть на самом деле. У древних римлян по данному поводу была в ходу поговорка: «Memoria praeteritorum bonorum».
По поводу романтизации зла и предпринимаемых попыток его оправдания, или «очеловечивания», у великого американского писателя-классика XX в., лауреата Нобелевской премии по литературе (1949), дважды лауреата Пулитцеровской премии за лучшую художественную книгу (1954, 1962) Уильяма Катберта Фолкнера (1867-1962) есть два великолепных афоризма - первый, звучащий серьёзным предостережением: «Даже один взгляд на зло разлагает»!!! + второй, воспринимаемый как практическая рекомендация: «Нужно, ещё не  видя зла, быть готовым дать ему отпор, сказать “нет”»!!!
И пьеса, и спектакль по пьесе помогают читателям и зрителям сказать это  самое важное и жизненно необходимое «НЕТ» - злу, лжи, бесчестию, несправедливости, ненависти, жестокости, войне!!!


ПРИМЕЧАНИЯ К РЕЦЕНЗИИ:

1. БИБЛИЯ: Книги Священного Писания ВЕТХОГО и НОВОГО ЗАВЕТА / Канонические: В русском переводе с параллельными местами и словарём / {Текст Синодального перевода 1878 г. сверен с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета}. - Москва: Российское Библейское Общество, 1998. - 1232 c., |9 c.|:  925 с.  {Ветхий Завет} + 292 с. {Новый Завет} + 16 с. {Словарь}. <ISBN 5-85524-078-9> || Новый Завет: Евангелие от Матфея. - С. 1-37.
2. НОВЫЙ ЗАВЕТ Господа нашего ИИСУСА ХРИСТА / В русском переводе с параллельными местами и приложениями; Краткий толкователь к Новому Завету. - :Брюссель:  Издательство «Жизнь с Богом» /206, Avenue de la Couronne, Bruxelles, La Belgique/, 1989. - 802 c., |12 c.|, {8} л. ил.:  403 с. {Новый Завет} + 387 с. {Краткий толкователь к Новому Завету}. || Новый Завет: От Матфея Святое Благовествование /Евангелие от Матфея/. - С. 5-54.
3. Библия - Слово Божье: Священные тексты на иврите, арамейском, греческом, латинском, коптском, французском, английском, немецком, итальянском, церковно-славянском и русском языках / Библейские тексты в подлинниках + Библейские тексты на русском + Новозаветные апокрифы + Подстрочные переводы Ветхозаветных текстов, подстрочные переводы Новозаветных текстов + Дополнительные материалы + Иудейское учение + аудиозаписи: {Электронный ресурс} // Библия - Слово Божье: Хранилище библейских подлинников и переводов, древних богословских трудов, молитвенников и словарей библейских языков в формате pdf и аудиозаписей рецитации Святого Писания с бесплатным скачиванием. - URL: [http://ihtys.narod.ru/index.html]. <Материалы публикуются  в некоммерческих религиозно-просветительских и научных целях на правах общественного достояния (public domain) или с указанием авторских прав; материнский сайт хранилища: San Francesco d‘Assisi: Святой Франциск Ассизский + «Цветочки», Стигматы, жизнеописание, труды, молитвы, послания, изображения / Портал католической культуры. - URL: [http://s-francesco.narod.ru/].>
4. Жуковский, Василий Андреевич (биографический указатель; библиография): {Электронный ресурс} // ХРОНОС: Всемирная история в Интернете. - URL: [http://www.hrono.ru/biograf/bio_zh/zhukovski_va.php].
5. Раб или соперник? / «Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник» (В.А.Жуковский): {Электронный ресурс} // Эстезис: Журнал о литературе. - URL: [https://aesthesis.ru/news/zhukovsky2019].
6. Финны-ингерманландцы): {Электронный ресурс} // Большая российская энциклопедия: электронная версия). - URL: [https://bigenc.ru/ethnology/text/4714418].
7. Лексикон Новой и Новейшей драмы // Театр. - 2011. - № 2: {Электронный ресурс} // Журнал «Театр»: редакц.-издат. сайт.   - URL: [http://oteatre.info/lexicon-novoy-i-noveyshey-dramy/].
8. Нобелевская премия по физике 2013 года досталась Питеру Хиггсу и Франсуа Энглеру: {Электронный ресурс} // Газета «Ведомости»: редакц.-издат. сайт.   - URL: 9. Homo sum, humani nihil a me alienum puto (латинск.яз.) - я  - человек, и ничто человеческое мне не чуждо /букв.: человек есмь, и ничто человеческое не считаю чуждым себе/.
10. Блокадники Ленинграда - работники завода / Галерея промышленной истории: {Электронный ресурс} // Галерея промышленной истории. - URL: [http://techmuseum.pro/---/]. <В Поимённом списке блокадников Ленинграда - ветеранов АО «ОТЗ» (Акционерное Общество «Онежский тракторный завод») под номером 33 и номером 34 указаны родственники автора драмы «Жизнь Матвея» Юри Мэттью Рюнтю:  … 33. Рюнтю Алексей Михайлович - 25.03.1939, АСПУ аккум.; 34. Рюнтю Матвей Семёнович - 04.08.1915, маляр экспериментальный цех …>
11.  Сталин (Джугашвили), Иосиф Виссарионович  (биографический указатель; библиография): {Электронный ресурс} // ХРОНОС: Всемирная история в Интернете. - URL: [http://www.hrono.ru/biograf/bio_s/stalin_iv.php].
12. Берия, Лаврентий Павлович (биографический указатель; библиография): {Электронный ресурс} // ХРОНОС: Всемирная история в Интернете. - URL: [http://www.hrono.ru/biograf/bio_b/beria_lp.php].
13. Ягода, Генрих Григорьевич (биографический указатель; библиография): {Электронный ресурс} // ХРОНОС: Всемирная история в Интернете. - URL: [http://www.hrono.ru/biograf/bio_ya/jagoda_gg.php].
 14. Ежов, Николай Иванович (биографический указатель; библиография): {Электронный ресурс} // ХРОНОС: Всемирная история в Интернете. - URL: [http://www.hrono.ru/biograf/bio_ye/ezhov_ni.php].
15. De facto (латинск.яз.) - фактически /букв.: по факту/.
16. Memoria praeteritorum bonorum (латинск.яз.) - то, что было раньше, вспоминается как хорошее /букв.: память о былой благодати/.