Review. Юри Рюнтю vs. Сергей Есенин

Георгий Георгиевич Ларин
РЕЦЕНЗИЯ НА ПЬЕСУ ЮРИ РЮНТЮ  (АВСТРАЛИЯ)               
    «АД  СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА И АЙСЕДОРЫ ДУНКАН»               
 (драма на славянскую тему о культуре России: 1919-1925)

Рецензент:  Георгий Ларин (Россия),
академик Академии педагогических и социальных наук


THE REVIEW OF URI RUNTU'S PLAY (AUSTRALIA)                «SERGE YESSENIN AND ISADORA DUNCAN'S HELL»               
(a drama on a slavic theme about culture of Russia: 1919-1925)

The reviewer:  George Larin (Russia),
Academician of  the Academy of Pedagogical and Social Sciences


Как это ни покажется некоторым из нас странным и неправдоподобным, но весь смысл нашего человеческого существования на этом свете заключается в духовном, нравственном, моральном выборе, который каждый из нас должен сделать (рано или поздно, однако всё равно придётся выбирать, хоть даже и на смертном одре!): Свет (=Добро, Бог) versus тьма (=зло, сатана)… Собственно, и жизнь нам даруется Священными Небесами только для этого...
Выбор, который мы делаем, нелёгок, он сопряжён часто с непреодолимыми (но лишь на первый взгляд!) препятствиями и жизненными трудностями, даже порою с психическими и физическими мучениями… Кроме того,  не всегда наш выбор, сделанный в пользу Света, гарантирует нам стопроцентное безоблачное существование: силы тьмы крайне могущественны (но только в лимитах Божьего попущения!), они злобно, жёстко и жестоко противостоят силам Добра…
Каждый миг бытия до предела наполнен этим латентным противостоянием - богоборчеством сатаны, его противопоставлением («подражанием») Божественной Троице: Богу-Отцу, Богу-Сыну (Иисусу Христу), Богу-Духу Святому.
Сатана во всём «подражает» Богу, ибо желает быть, как Бог, чтобы прельстить людей. Так как Бог есть Пресвятая Троица, то сатана в определённом смысле «подражает» Господу и в этом; не будучи Троицей «по существу»,  сатана совершает это артифициально, подражательно: сам он «подражает» как бы Богу-Отцу; как Бог-Отец послал в мир Своего Сына Иисуса Христа, так сатана посылает антихриста; и как мы (=православные христиане) исповедуем третье лицо Пресвятой Троицы - Духа Святого, «глаголящего устами пророков», так же точно и нечистые духи вещают через лжепророков, пока непосредственно не явится  и сам лжепророк «последнего времени». Сатана, антихрист и лжепророк - вот прескверная карикатура лукавого (=Дьявола)  на Божественную Троицу.
Именно об этом и рассказывается в драме на славянскую тему в 6-ти действиях «Ад Сергея Есенина и Айседоры Дункан» известного современного австралийского писателя и драматурга Юри Рюнтю.
В пьесе довольно много действующих лиц: напр., русско-идиш-язычные литераторы (друг С.Есенина - поэт и журналист В.Левин со своими друзьями: поэтами А.Ярмолинским, журналистом Л.Файнбергом и писателем И.Брагинским с женою Саррой и др.); легендарная творческая «голубая троица» (литератор Н.Минский, композитор И.Стравинский и миллионер С.Дягилев); одиозные сотрудники ВЧК-ОГПУ-НКВД (А.Ветлугин, переводчик, нанятый семьёй для перевода разговоров между молодожёнами Сергеем Есениным и Айседорой Дункан; офицеры Л.Эльберт и Я.Сорендзон-Агранов); директор московского Большого драматического театра М.Андреева, в 1918-1921 г.г. бывшая народным комиссаром театров и зрелищ РСФСР; граф по происхождению и одновременно «граф от советской литературы», заядлый картёжник А.Толстой, общеизвестный своими расистскими, антисемитскими выпадами, в частности, по отношению к поэту О.Мандельштаму и его супруге, а также своим нескрываемым шовинизмом и своими горячими, сладострастными комплиментами в адрес фашизма в Германии и мн.др.
В перечне действующих лиц есть крайне интересный фрагмент, который смотрится очень эффектно и даже может выступать в качестве автономного литературно-художественного произведения - в жанре миниатюры. Отточенность стиля и лаконизм языка, образность и аллегорический смысл нарративного мини-дискурса настолько восхищают, что невозможно не процитировать его полностью:
<ШОУ-ДЕВУШКИ И ШОУ-МАЛЬЧИКИ ИЗ КОРДЕБАЛЕТА
Танцуют в качестве живой стены «для развлечений», когда великая танцовщица Айседора Дункан переодевается из «номера в номер». Они же танцуют и в гомосексуальном кафе, что было новинкой и экзотикой в Берлине (1922-1923). У всех одежда: карнавального и экстравагантного типа. Страусовые перья. Блестки. Разрезы в неприличных местах. Общая атмосфера разврата и морального разрушения. Пройдет двадцать лет, и фюрер, благословлённый Германией, отправит гомосексуалистов, евреев и цыган в газовые камеры. Их пепел удобрит поля Германии (1939-1944). Свобода обернется трагедией и мировой катастрофой.>…
Но, разумеется, самыми главными героями великолепной пьесы русско-австралийского мастера слова Юри Рюнтю являются Сергей Есенин и Айседора Дункан, имена которых вынесены в заглавие рецензируемого драматургического произведения.
Первый главный герой драмы - Сергей Александрович Есенин (1895-1925), талантливейший русский поэт, однажды безо всякого сожаления (как говорится, раз и навсегда!) распрощавшийся со всеми творческими, литературными, поэтическими направлениями, к которым его неизменно пытались причислить литературоведы и литературные критики и к которым он сам себя когда-то причислял: «Я не крестьянский поэт и не имажинист, я просто поэт». Решив стать «певцом новой жизни» и написав историко-революционную поэму «Песнь о великом походе», героическую повесть «Поэма о 36» и стихотворение о революции «Воспоминание», а также выпустив две книги стихов с весьма говорящими и явно ангажированными названиями: «Русь Советская» и «Страна Советская», С.Есенин совершенно неожиданно создаёт поэму «Страна негодяев», в которой он яростно обличал советскую власть. После этого есенинского «неожиданного хода» началась тотальная травля поэта в газетах: его обвиняли в пьянстве, разгулах и драках, в моральной распущенности и проч., и проч., и проч. И именно из-за этого два года жизни С.Есенина прошли в бесконечных разъездах (скрываясь от судебного преследования, он трижды совершает путешествия на Кавказ, несколько раз ездит в Ленинград, семь раз посещает родное рязанское село Константиново).
В принципе, С.Есенин, человек истинно православный, по-настоящему, искренне и глубоко верующий (безоговорочно верящий в Бога, а не в сатану, как пришедшие к власти в России ярые безбожники и махровые атеисты, т.е. отрицающие и Бога, и Дьявола!), «поэтически открестился» от большевистского «рая» ещё в 1920 г. В своём знаменитом «Сорокоусте» поэт написал буквально следующее /в прижизненных есенинских изданиях, без  купюр советской цензуры: «всыпают» именно «вам», а не «нам», как было принято печатать в собраниях  сочинений и стихотворных сборниках, выходивших в СССР  уже после смерти С.Есенина!/:
Трубит, трубит погибельный рог!
Как же быть, как же быть теперь нам
На измызганных ляжках дорог?

Вы, любители песенных блох,
Не хотите ль пососать у мерина?

Полно кротостью мордищ праздниться,
Любо ль, не любо ль  - знай бери.
Хорошо, когда сумерки дразнятся
И всыпают вам в толстые задницы
Окровавленный веник зари.
Естественно, «адепты сатаны»  не прощают подобных «дерзостей»:  С.Есенина сначала зверски замучили и жестоко убили, а затем инсценировали якобы самоубийство поэта (самоубийство человека, просившего его положить «под иконами умирать»? - цинизму «антихристовых служак» не было и нет предела!) /см. действие шестое, картину вторую - читать финал пьесы невозможно без слёз ужаса и сожаления!!!/…
Второй главный герой драмы - жена Сергея Есенина в 1922-1924 г.г.:  Айседора Дункан (1877-1927) - всемирно известная американская танцовщица-новатор, основоположница т.н. «свободного танца», считающегося среди нынешних искусствоведов предтечей современного танца «модерн»; разработала собственную танцевальную систему и пластику, которые связывала с традициями якобы древнегреческого танца (эти «традиции» А.Дункан сумела «обнаружить» в процессе внимательного разглядывания рисунков на древнегреческих вазах и амфорах!). Она стала «звездой номер один» в Европе, где восхищала разнокалиберную публику (как  пресыщенных «всеми прелестями жизни» представителей высшего общества, так и прагматичных буржуа и грубоватых простолюдинов) своей «особенной» грацией и невероятной смелостью телодвижений, вызывавших порою бурю «животных страстей и инстинктов» у публики… К сожалению, очень многое разделяло Айседору Дункан и Сергея Есенина, несмотря на то, что /по свидетельству есенинского современника, поэта и переводчика Сергея Городецкого (1884-1967) / «это была глубокая взаимная любовь…», тем не менее «… Есенин был влюблён столько же в Дункан, сколько в её славу…». Однако  совсем не это стало причиной довольно быстрого охлаждения в отношениях между супругами. Разница в возрасте /танцовщица была старше поэта на 17 лет!/ + языковой барьер /увы! - постоянное присутствие переводчика вряд ли уместно, напр., в наиболее интимных сценах супружеской жизни?/ + разница в мировоззрении /А.Дункан придерживалась полумистических-полуэзотерических принципов «религии Солнца» Заратустры, разделяла мировоззренческие позиции античных мудрецов Платона и Гераклита; в лекции 1903 г. заявляла: «Вы, конечно, заметили, что я держусь взглядов Шопенгауэра и говорю его выражениями…»; помимо шопенгауэровских мыслей, пропитанных пессимизмом и нигилизмом, А.Дункан восторгалась также и мрачной идеалистической философией Ф.Ницше! - а С.Есенин, по воспоминаниям его друзей и товарищей, по воспоминаниям переводчиков супружеской пары в момент пребывания в России, всё время твердил: «Эх, Изадора! Всё ведь от него, от Бога! И поэзия от Бога, и даже твои танцы! И ты, и я!»/… По свидетельству общего товарища семьи, скульптора и художника-графика Сергея Конёнкова (1874-1971), «Дункан была яркая, необычная фигура. Она много дала Есенину, но ещё больше забрала у него нравственных и душевных сил»...
 А.Дункан трагически погибла на французском курорте, в Ницце, из-за попадания обмотанного вокруг шеи длинного шёлкового шарфа в спицы автомобиля Amilcar CGSS, на котором очаровательная американская танцовщица совершала прогулку: шарф буквально выдернул её из спортивного авто и сломал шею. /Как тут не вспомнить послесмертное повешение чекистами-большевиками уже изрядно окоченевшего трупа замученного и убиенного ими православного  русского поэта Сергея Есенина - мужа Айседоры Дункан???/
Следует особо отметить специфику композиционной структуры рецензируемой пьесы. Юри Мэттью Рюнтю предваряет драматургический сюжет весьма подробными пояснениями и детальными комментариями (абсолютно в классическом духе мэтра великорусско-малороссийской /=русско-украинской/ литературы XIX в. Н.В.Гоголя с его авторскими замечаниями для театральных актёров, предваряющими действие бессмертной гоголевской комедии «Ревизор»! - разница лишь в том, что мэтр русскоязычной австралийской литературы XXI в. Ю.М.Рюнтю предваряет авторскими замечаниями к постановкам в театре и кино своего нарратива - отнюдь не комического, а трагедийного характера!). Итак, пьеса предваряется следующими авторскими препозиционными ремарками, которые фактически могут рассматриваться также и как своеобразные авторские эссе (т.е., опубликованные даже вне контекста драмы, эти «ремарки пролога» будут выглядеть и восприниматься читателями как вполне законченные самостоятельные искусствоведческие, историко-культурологические произведения!): «События крушения страны и военизированная атмосфера тех лет: 1919-1925», «Портрет Сергея Есенина», «Портрет Айседоры Дункан». Автор кратко комментирует и желательный аудио-музыкально-вокальный фон для будущих театральных и кинопостановок своей драмы: повсеместно звучащие фрагменты музыкальной баллады «Петя и Волк» великого русско-советского композитора-пианиста и дирижёра  XX в. С.С.Прокофьева (1891-1953), народного артиста РСФСР, лауреата Ленинской премии и шести Сталинских премий + произведения гениального немецкого композитора-органиста и клавесиниста XVIII в.  И.С.Баха  (1685-1750) в вокальном исполнении выдающегося советско-казахского певца-контратенора (альт) Э.С.Курмангалиева (1959-2007), народного артиста Республики Казахстан  - в финале пьесы.
Вообще, драма «Ад Сергея Есенина и Айседоры Дункан» настолько многопланова и многообразна, настолько метафорична, аллегорична и ассоциативна, что об этом удивительнейшем драматургическом произведении можно говорить очень и очень долго и много. По-видимому, именно в этой особенности и кроется некая тайна, магическая притягательность авторского мастерства. И оно, это мастерство, самой высшей пробы!!!


ПРИМЕЧАНИЯ К РЕЦЕНЗИИ:
1. Versus (латинск.яз.) - против; одно против другого /часто используется аббревиатура: vs/.
2. Толкование на Апокалипсис / Протоиерей Геннадий Фаст. - Красноярск: Изд-во «Енисейский благовест», 2004. - 496 с., ил.
3.  Глава 13. Об антихристе / Толкование на Апокалипсис - протоиерей Геннадий Фаст: {Электронный ресурс} // Азбука веры: православный христианский портал. - URL:
4. Русские писатели: Биобиблиографический словарь: {В 2-х частях} / Редкол.: Б.Ф.Егоров, Ю.В.Манн, П.А.Николаев, А.Г.Соколов, Л.В.Чернец; Под ред. П.А.Николаева. - Москва: Издательство «Просвещение»,1990. - {Ч. 1. А-Л} 432 с., 4 л. ил. + 448 с., 4 л. ил. {Ч. 2. М-Я}. - Ч. 1, с. 296-298.
5. Сергей Есенин / Произведения. О поэте. Документы. Разное: сайт о поэте. - URL: [http://esenin-lit.ru/].
6. Сорокоуст : {Электронный ресурс} // Сергей Есенин / Произведения. О поэте. Документы. Разное: сайт о поэте. - URL: [http://esenin-lit.ru/esenin/sorokoust.htm].