***

Валери Жаклин
        Сонет 83. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских



Не знал в тебе я к живописи страсть,
На ярмарке твоей подделок нет:
Ты выше  пышных и хвалебных фраз,
Что пишет призванный тобой поэт;
         
И если я хвалою пренебрёг,
То это для того, чтобы ты сам
Представить миру светлый образ мог,
Оставив лесть досужую певцам;
   
Молчание, как грех, вменил ты мне,
Но  был несправедливым этот суд:
Молчание даст жизни красоте,
Слова других к могиле приведут;
            
В одном твоём глазу сиянье света
Не в силах описать и два поэта.


           Sonnet 83

               by William Shakespeare


I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.