Я там, где лик живой надежды

Сиия Тата
Я там, где ландыши и незабудки,
над ними в солнечных лучах,
в их венах, соках, песен звуки 
лишь в мыслях для тебя звучат.

Я там, где лик живой надежды
на нежность встречи неземной,
и все законы, что прилежны,
сойдут, как снег зимы, друг мой.

Я там, где счастье - не несчастье,
и выход – не чужая боль,
не сорванный цветок участья,
что не посаженный тобой.

Я там, где слово – справедливость,
в ответ – „не лезь с мечом, убью“,
лишь потому, что жизнь, как милость
по праву выбора ценю. 

Я там, где слёзы не притворны,
и сухость слов, и бред в жару,
и лёгкость мести не позволит
предать того, кого люблю.

Я там, где грёзы, словно грозы,
где гром и молния, и дождь,
не терпят „на рожон“ прохожих,
что с небом меряются в рост.

Я там, где сила океанов
религий с духа одного
не принимает балаганов
для сумасбродного кино. 

Я там, где совесть не на сцену,
не за зелёный, золотой,
не в козни казни к утешению
избавиться б вражды какой.

Я там, где Мысль для мыслей - Слово,
хоть из дырявого ведра,
да хоть, в колодце под дубовой
задвижкой, чтоб молчать всегда.

Я там, где ты, и, где ты не был,
пока сознанием жива,
прощу и тех, кто предал терем
исконно русского тепла.

Я там, где зло не брать в охапку,
чтобы носить его с собой,
а там, где, лучше с лихорадкой,
чем быть, как все, но не собой.

Я там, где верность и покорность
любви великой сохраню,
но сорванный от ссоры голос
в ответ на низость - не прощу.

.
Перевод на немецкий: "Ich, wo das Gesicht der lebendigen Hoffnung"

© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222061401614
http://proza.ru/2022/06/14/1614
•  Ich, wo das Gesicht der lebendigen Hoffnung - литературные переводы, 14.06.2022 22:03
•