***

Валери Жаклин
        Сонет 82. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских

      
Ты с музою моей не обручён,
Поэтому легко, без сожаленья
Ты смотришь на хвалебный, льстивый тон,
Любимый ныне в книжных посвященьях;
       
Прекрасен ты - и мыслью, и красой,
И ты решил: моих похвал ты выше,
И больше подойдёт поэт другой,
Дух времени который лучше слышит;
   
Пусть так, любовь моя; в других стихах
Хвала родится в творческих дебатах,
Но истина - одна: в простых словах,
Надёжным другом сказанных когда-то;
   
Для бледных щёк сгодятся их прикрасы:
В тебе ж довольно яркости и красок.



     Sonnet 82
 
           by William Shakespeare


I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What straind touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.