О поэтическом макро- и микропереводе

Тамара Жужгина
Обучение поэтическому макро- и микропереводу в вузе
Заметки

На пике популярности коммуникативной рефлексии и обучающих коммуникативных программ, в условиях преобладания методики обучения коммуникации в иноязычной среде, стремительного распространения интенсивных методов изучения иностранных языков и современных образовательных технологий, не учитывающих индивидуальные  особенности обучающегося и специфику конкретной аудитории, несколько остыл интерес к обучению художественному и особенно поэтическому переводу.

Новые программы, в противовес классическим, зачастую работают в ущерб письменному переводу, несмотря на то, что вузовские языковые программы традиционно включают фундаментальную методику, но к сожалению значительно усеченную, фрагментарную и потому малоэффективную, т.к. нацелены преимущественно на устные коммуникации, подчинены коммуникативным задачам и не предполагают глубокое изучение всей системы языка, в том числе, языка художественной литературы. Следствием увлеченности интенсивными методиками стал дефицит компетенций в области поэтического макро- и микроперевода.

В последнее десятилетие все чаще ставится вопрос о синтезе традиций и новаторстве в методике изучения иностранных языков и перевода, т. к. недостаточность приемов,  которыми располагают коммуникативные методики, становится все более очевидной, особенно в процессе обучения студентов-филологов эквивалентному переводу художественной прозы, поэтических текстов и интертекстов. На первый план все чаще выходит проблема неготовности обучающихся передавать «дух» художественного оригинала, атмосферу времени, концепцию текста, стиля, с учетом констант и вариативности поэтических содержаний [1].

Большие вопросы вызывает так называемый «адекватный» перевод. Сомнительны не только определения этого процесса, но и сам «адекватный» результат, который подчас противоречит природе и функциональности перевода. К примеру, перевод поэзии 18–19 вв. требует сосредоточения на специфике макро- и микротекста, точности и скрупулезности переложения на родной язык мифологем, историзмов, пиетизмов, библеизмов, символики, аллегорики, топонимики, лексико-грамматических архаизмов и прочих структурных элементов подлинника, а также необходимых фоновых знаний, достаточной компетенции в области литературоведения, лингвосоциолингвистики, стихосложения. Результаты сложной работы со старым текстом, который должен быть понятен современнику, показывают, что достигнуть адекватного перевода, как то описывано авторами учебной литературы о современном переводе, практически невозможно.

При обучении поэтическому макро- и микропереводу  используются трансформированные, под влиянием современных коммуникативных методик, традиционные подходы, восходящие к классической программе обучения чтению и переводу с латыни и греческого, с учетом особенностей современных дискурсивных компетенций, специфики психологического языкового барьера, часто затрудняющего развитие способности понимать сложный текст и творчески его воссоздавать на родном языке, осуществлять самостоятельный поиск эквивалентов перевода слов и выражений для воспроизведения поэтического образа, осваивать авторскую позицию как свою собственную, оперативно извлекать знания из пассива, решать проблемы культурного трансфера и адекватного воссоздания вербальной реальности [2], совершенствовать языковую интуицию, облегчающую переводчику понимание оригинального художественного текста и вносящую необходимую ясность в перевод, зачастую предлагаемый читателям незнакомым с языком оригинала.

Литература

1. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. Вып 24. М.: МГЛУ, 1999. С. 108–111.
2. Жужгина-Аллахвердян Т. Н. Два перевода поэмы Альфреда де Виньи «Смерть волка» // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Нижний Новгород: Альба, 2013. С. 38–48.

Впервые опубликовано: Методичні та психолого-педагогічні проблеми викладання іноземних мов на сучасному етапі. Матеріали VII наук.-метод. конф. з міжнародною участю. 20 листопада 2014 р. Харків: вид-во ХНУ, 2014. С. 52–53.