***

Валери Жаклин
         Сонет 81. William Shakespeare

 
                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

       
Иль я тебе надгробный стих сложу,
Иль ты склонишься над моей могилой,
Но строки эти нас переживут -
В них будет вечно жив твой образ милый;
         
Бессмертие ты обретёшь в стихах,
А  я уйду , безвестный и забытый,
В простой могиле будет тлеть  мой прах -
Тебя почтят гробницею открытой;
               
Твой памятник - мой нежный звучный  стих,
Кто ныне не рождён - его услышит,
Тебя прославит будущий язык,
Когда уйдут все те, кто рядом дышат;
   
Ты вечно будешь жиВ в строке моей -
Живым дыханьем на устах людей.



       Sonnet 81

             by William Shakespeare

Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombd in mens eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.