71-80

Валери Жаклин
71
      Сонет 71. William Shakespeare

              Перевод Ирины Жуковой-Каменских

            
Ты дольше слёз не лей в день похорон,
Чем колокол звонит со всех церквей,
Весь мерзкий мир оповестив: мой схрон -
Пристанище прожорливых червей;
      
Когда прочтёшь слова строки моей,
Забудь об остановленной руке,
Забвение мне кажется  милей,
Чем след слезы на дружеской щеке;
      
Иль стих другой напомнит о былом,
Когда мой прах смешается с землёй,
Забудь совсем об имени моём,
Пускай твоя любовь умрёт со мной;
   
Пусть тень тоски не тронет светлый лик,
Чтоб повод для злословья не возник.


        Sonnet 71

                by William Shakespeare


No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
****************
72

   Сонет 72.William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Когда умру, чтоб не тревожил свет
Вопросом, чем тебе я дорог был,
Любовь моя, забудь меня совсем:
Я подвигов особых не свершил;
         
Едва ли верные слова найдёшь,
Моих заслуг не хватит для похвал,
Скупая правда не приемлет ложь,
Умершему не нужен пьедестал;
   
О, пусть любовь останется чиста,
А память спит в могильной тишине,
И, если фальшь не вымолвят уста,
Не будет стыдно ни тебе, ни мне;
            
Мой стыд лишь в том, что я ничтожен сам,
Твой стыд - в любви к нестоящим вещам.


    Sonnet 72

         by William Shakespeare


O lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death (dear love) forget me quite;
For you in me can nothing worthy prove,
Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceasd I
Than niggard truth would willingly impart:
O lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you:
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.
      *************
73

Сонет 73. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских
         

Во мне увидеть можешь время года,
Когда дрожит на ветках жёлтый лист,
И в хорах оголённых в непогоду
Не слышен боле нежный птичий свист;
            
Во мне увидишь сумеречный вечер,
Когда светило клонится в закат,
И ночь - второе смерти "я", предтеча
Печатью чёрной метит всё подряд;
         
Во мне увидишь слабое горенье
Среди золы ушедших юных лет,
И пепел смертным ложем станет тленью:
То,что вскормило, то погасит свет;
         
Ты видишь всё, и любишь всё сильней:
Не много у любви осталось дней.


         Sonnet 73

               by William Shakespeare


That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
**************
74

   Сонет 74. William Shakespeare            

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

   
Ты будь спокоен, если вдруг арест
Бессрочный мне предпишет грозный суд:
Имею свой я к жизни интерес -
Мои стихи, как память мне, живут;
      
Ты часть меня найдёшь в моих стихах,
Она посвящена тебе навек,
Земле - земное: мой презренный прах,
Тебе - мой дух, всё лучшее во мне;
         
И, значит, ты немного потерял:
Всего лишь тело, пищу для червей,
Добычу негодяя, чей кинжал
Не стоит крохи памяти твоей;
   
Важна не оболочка - суть важна,
Тебе моя душа присуждена.


       Sonnet 74

             by William Shakespeare

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be rememberd:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
*****************
75

          Сонет 75. William Shakespeare

                Перевод Ирины-Жуковой-Каменских

            
Как пища нищим - мысли о тебе,
Как для земли иссохшей -  дождь прохладный,
Покоя ради, я с собой - в борьбе:
Так борется с желаньем скряга жадный;
         
То прячет он от вора ценный клад ,
То выставит богатство для обзора,
И я  - то тайной встрече нашей рад,
То радость отдаю случайным взорам,
            
Порой пресыщен пиршеством богатым,
Но вскоре вновь твой взгляд ищу везде,
Мне большего для счастья и не надо,
Чем быть с тобой иль думать о тебе.
   
Так, день за днём, на муки обречён:
То всё имею, то всего лишён.

          Sonnet 75

                by William Shakespeare


So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starvd for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
*****************
76
        Сонет 76. William Shakespeare

              Перевод Ирины Жуковой-Каменских

   
Зачем мой стих так скромен и не нов,
Не знает новомодных изменений,
За временем угнаться не готов,
Нет блеска в нём и вычурных сравнений?
      
Зачем твердит лишь об одном строка,
Меняя перешитые одежды?
Мой почерк выдаст всем наверняка
Стихов, рождённых мною, принадлежность;
         
О, знай, лишь о тебе, моя любовь,
Мои стихи; любовь и ты - истоки,
Я новые одежды шью для слов:
Что тратил раньше, снова ставлю в строки;
         
Как солнце дарит свет - старо и ново,
Так примет и любовь любое слово.


      Sonnet 76
 
             by William Shakespeare

Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
**********************
77
Ирина Жукова-Каменских
      Сонет 77. William Shakespeare

             Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Известно зеркалам, как вянут лица,
Часы предскажут краткий жизни миг,
Тетрадь чиста: заполни в ней страницы,
Вложив свой образ в лучшую из книг;
            
Свои морщины на зеркальной глади
Увидев, вспомнишь хлад  могильных плит,
Напомнит тень на белом циферблате,
Как время вором к вечности  летит;
         
Когда твой ум рождает сонмы мыслей,
Не будь доверчив к памяти своей,
Оставь для книги и страницы чистой
Твоей душой взлелеянных детей;
      
Уроки циферблата и зеркал
Для книги этой - ценный капитал.


        Sonnet 77

              by William Shakespeare


Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthd graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.
***************
78
Ирина Жукова-Каменских
           Сонет 78. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских
   


Так часто я в порыве вдохновенья
Тебя, как Музу, в помощь призывал,
Что пользовать тебя с особым рвеньем
Стал каждый, кто перо в руке держал.

Ведь в силах ты вернуть немого к пенью,
Невежеству дать редкий шанс - летать,
Высокой мысли окрылённой - перья,
Изяществу - величие и стать;

Но лишь моим стихом гордись по праву:
Он о тебе, и создан он тобой,
Хотя красой своей ты, как оправой,
Легко украсишь стиль и стих чужой;

Но для меня ты - всё моё искусство,
Ты неуча привёл к высотам чувства.

       Sonnet 78

               by William Shakespeare


So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learnd's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces gracd be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
****************
79

      Сонет 79. William Shakespeare

              Перевод Ирины Жуковой-Каменских

         
Пока один тебя на помощь звал,
Мой стих был полн изящества и блеска,
Теперь, когда мой стих совсем увял,
И Муза перешла в другое место,
         
Я знаю, ты достоин быть воспет
Другим пером - умелым  и весомым,
Но что бы ни писал другой поэт,
Крадёт он у тебя добро  из дома:

            
Достоинства твои опишет смело,
В основу лучшие поступки взяв,
Вослед и красоту он пустит в дело,
Для слов найдя искомый идеал;
   
Ты платишь сам за то, что взял он в долг:
Не стоит благодарности итог.



           Sonnet 79

                by William Shakespeare


Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
*****************
80

     Сонет 80. William Shakespeare
 

         Перевод Ирины Жуковой-Каменских   
               
Мой дух молчит, он словно занемог,
Когда пришёл певец меня сильнее:
Твой образ прославляет мощный слог,
А я стою в сторонке и немею;
      
Но дух твой - необъятный океан,
Ему корвет,  ладья ли - все угодны,,
И если мне корабль поменьше дан,
То, всё равно, несут нас те же волны;
   
Корабль мой с помощью твоей плывёт,
Корвет скользит свободно, величаво,
И если мой корабль крушенье ждёт,
Корвету - все регалии  по праву;
         
Он - на просторе, я же - на мели,
Но худшее - крушение любви.


           Sonnet 80

               by William Shakespeare

O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.
*****************