Принц-консорт и хотчпотч по-флотски

Олег Александрович
   Случилось это во время визита британской королевской четы — королевы Виктории и ее супруга принца Альберта — в незадолго до того отстроенный в Шотландии замок Балморал.
   Принц Альберт, катаясь по морскому заливу на борту небольшого парохода, заглянул из любопытства в камбуз.
   — А что это такое готовится тут у вас? — спросил он судового повара, дюжего шотландца, варившего в большом котле хотчпотч*.
   — Хотчпотч, сэр!
   — Запах-то — а запах аппетитный какой! И готовят, интересно, из чего его? И как?
   — Готовлю из чего хотчпотч я, сэр? Значит, баранина туды, потом репа туды, морковка туды…
   — Но… но что значит: «туды»?
   — Туды? Говорю ж я вам: баранина туды, репа туды…
   — Да-да, баранина, репа… но вы поясните мне, «туды», собственно, — что?
   Кок бросил суровый взгляд на своего собеседника (в лицо принца-консорта он не знал).
   — Дак еще ж раз скажу вам я: баранина туды! репа туды!..
   — Но… но я хочу понять… вот баранина… значит, некую баранину «туды» — исключительно «туды» — кладут, а баранину не «туды» не кладут? И репа — какая-то только «туды», и морковка?..
   Кок вынул из котла половник и помахал им перед лицом принца-консорта.
   — Га-аспадин хороший! Я ль не сказал раз вам, и второй раз, и третий, что я ложу туды!! Туды баранину!! Туды репу!..
   От контакта с увесистым половником лоб Его Королевского Высочества спас вошедший в те мгновения в камбуз один из придворных, который, присоединившись к беседе, поспешил пояснить принцу, что «туды» в устах кока — не что иное, как просто «туда», то есть «в котел».
   ____________
   * Хотчпотч – шотландская солянка из баранины и разных овощей (примеч. переводчика).

***
“A very humorous instance of…” (p. 211) — Из книги “Thistledown”, by Robert Ford, 1921.
© Перевод. Олег Александрович, 2022
Иллюстрация: Принц Альберт с супругой, королевой Викторией. Фото середины XIX века.