Сын самурая Ёдзаэмона

Лота Кафка
(из литературного дневника)

Мацуо Басё в довольно простых по смыслу  трёхстишиях то и дело упоминает об убогости своей
одежды. Это либо тяжёлый от леденистой зимней влаги стёганый халат отшельника, либо лёгкий
летний халат из хлопчатобумажной ткани, который настолько износился, что тоненькие ниточки,
торчащие из его прорех, под яркими весенними лучами солнца напоминают паутинки.

                Речной ветерок.
                Повсюду халаты мелькают
                Цвета бледной хурмы.

В этом хокку Басё упоминает, очевидно, бледно-оранжевые одеяния монахов-буддистов, которые
вместе со всеми жителями Киото в летнюю жару собирались возле реки Камо. Происходило это в
тот час, когда всходила вечерняя луна. Всю ночь, до самого восхода, и молодежь, и старики пили
вино и веселились. И знатные горожане, и простые подмастерья окраин пели любимые песни!..

Когда же Мацуо Басё предоставлен самому себе, по большей части живя в отдалённой хижине
отшельника, то его вирши глубокомысленно-печальны:

                Пируют в дни расцвета вишен.
                Но мутное вино моё бело,
                Но с шелухою рис мой чёрный.

Поэт упоминает самый дешёвый сорт сакэ...  О выпивке Басё мудрствует так: «В печали сильнее
почувствуешь, что вино – великий мудрец; в нищете впервые познаешь, что деньги – божество».

Поэтому-то взор аскета так пристрастен, хотя и добр, –  Басё зорко наблюдает за веселящейся
народной толпой, созерцающей медленный восход по-летнему огромной луны, несколькими
штрихами отмечая, что на женщинах пояса повязаны по-особому, более роскошным узлом, а
на мужчинах – нарядные накидки…

Говоря о поясе на женском кимоно, стоит уточнить, что таких поясов три. Узким поясом ''коси-
химо'' на талии прихватывается избыток  ткани. Этот пояс перекрещивается сзади и завязывается
спереди. Затем все разглаженные складки фиксируются более широким поясом  ''датэ-дзима''. 
Третий пояс – собственно  ''оби'', самый широкий (около 60 см) и длинный – около 4 метров.

Пояс  ''оби'' складывают по ширине пополам и завязывают декоративным узлом. В наши дни
считается, что правильно завязать  ''оби'' можно научиться только на специпльных курсах. Поэтому
современные японки порой идут на хитрость – приобретают бант отдельно и пристёгивают его к
кимоно с помощью потайной застёжки.

По форме и мужское, и женское кимоно напоминает букву '' Т'' и должно оборачивать тело
примерно в полтора раза. Рисунок ткани нигде не должен прерываться. Кимоно с длинными,
до полутора метров, рукавами называется  ''фурисодэ'' (для девушек на выданье).  ''Косодэ'' –
это кимоно с короткими рукавами. Кимоно-пижамы (для сна) именуют  ''юката''.

Разумеется, Мацуо-Басё, который, хотя и был сыном небогатого самурая  Мацуо Ёдзаэмона, все
эти тонкости знал досконально. Но для того, чтобы мгновенно описать их в иероглифических своих
миниатюрах с рисунками, он прибегал к минимуму изобразительных средств. Великий Басё и на
себя самого мог, как никто другой, взглянуть острым глазом странника-поэта:

                Холод пробрал в пути.
                У птичьего пугала, что ли,
                В долг попросить рукава?

Многие художники с любовью рисовали  образ Басё: потрёпанный халат из плотной, покрытой
лаком бумаги, плащ из тростника, соломенные сандалии… Это убогое облачение с трудом
защищает от холода и дождя. Но, сутуло опираясь на посох, смиренно шествует поэт дорогами
своей непростой судьбы, щедро делясь с людьми мудростью и красотой возвышенного духа.

(использованы переводы А. Долина)
_____________________________________

31 мая 2022 года; Санкт-Петербург