Печаль гобелена

Лота Кафка
(из литературного дневника)

Этот поэт Серебряного века родился на исходе девятнадцатого столетия, дожив до завершающей
четвертии двадцатого, когда я ещё не достигла своего совершеннолетия. Подумать только – мы
могли бы встретиться, если бы у меня была возможность поехать в Страну восходящего солнца, о
которой я грезилаа лет с двенадцати, когда прочла сборник японской поэзии «Одинокий сверчок».

Именно у Нисиваки Дзюндзабуро, о котором здесь говорится,  я встретила образное название
нашего русского вьюнка на японский лад:  «вечерний лик»… Моя бабуля называла эти цветы
«утренняя зорька». Она была родом из Малороссии и о японцах и  прочих людях Дальнего
Востока знала только то, что… «в эту ночь решили самураи перейти границу у реки» (из песни).

Нисиваки Дзюндзабуро пережил мою бабушку на десять лет,  деда же – на двадцать два года. А
ведь они были почти ровесниками… Когда я прочла у Дзюндзабуро такое точное высказывание,
как «печаль гобелена», то сразу представила бабушкины простенькие гобеленовые коврики:
один – с изображением оленя с ветвистыми рогами, а второй – со сценой зимней охоты.

Мне близка была эта  ''печаль гобелена'' ещё с пятилетнего возраста, когда я засыпала под тихий
треск поленьев в домашней белёной печи, уткнувшись носом в поросший травой бугорок, на
который осанистый олень водрузил своё грациозное копытце… Это была уютная печаль, она
была связана с мечтами о сказке и о чуде, живущем в неведомых краях.

Дивное одностишие, которое Дзюндзабуро написал в популярной век тому назад модернистской
манере, звучит трогательно и мило: «Жёлуди в горсти – так гладки, нежны на ощупь…». Любой,
читающий это, вмиг припомнит свои тактильные ощущения из прошлого. Моё дежавю связано
с прогулками в осенней роще, где мы с маленькой дочкой собирали опавшие жёлуди…

Тем же, кто был влюблён и был в ответ любим, следующие строки японского трёхстишия поэта
Серебряного века из диковинной для нас Страны восходящего солнца подскажут загадочные 
ассоциации готических произведений:

                В вечерней мгле
                над влюблёнными пролетают
                летучие мыши.

Лично для меня эти мыши вполне реальны. В начале нулевых в тех краях, где мы когда-то жили,
произошло какое-то странное нарушение популяции летучих мышей, которые были у нас  доселе
редким явлением. А приехав погостить, в сумерках мы увидели на тополях шевелящиеся  мрачные
гроздья маленьких летучих  ''вампиров''  – чем не мистика!..

Мне мистика не близка. Эзотерикой я не увлечена. Да и о своей детской, полузабытой   ''печали
гобелена''  вспомнила с изрядной долей весёлой самоиронии, которая мне присуща. Впрочем, в
творчестве японских писателей и виршетворцев минувшего века много декадентской печали,
заимствованной из европейских стран. Не миновал этой участи и Насиваки Дзюндзабуро…

(использованы переводы А. Долина)
________________________________________

31 мая 2022 года; Санкт-Петербург