Английский и немецкий в советской школе - ОЛЖ

Ольга Леонидовна Журавлёва
Автор - Ольга Леонидовна Журавлёва

28.05.2022 Перуджа, Италия – Москва, Россия  Из реферата по теме «Методы и приёмы обучения общению на иностранном языке как категории дидактики», написанного для курса переподготовки «Методика преподавания русского языка как иностранного» Института Русского Языка и Культуры при Московском Государственном Университете Ломоносова

1.1. Стратегия преподавания иностранных языков в советской школе. Опыт изучения британского английского языка и наблюдения за обучением и преподаванием английского и немецкого языков в советской школе.

Данный анализ ситуации был выполнен на базе наблюдения и проведённого опроса участников описанного ниже естественного эксперимента.

Моё первое знакомство с иностранным языком и мой личный опыт изучения иностранного языка так же как и опыт моих сверстников пришёлся на школьные годы 1984 – 1992 и имел место в совесткой школе н. 20 имени В.И.Ленина г. Газалкента Бостанлыкского района Ташкентской области УзССР. Речь идёт о британском английском языке и о советской системе преподавания языка, которая базировалась на грамматико-переводной методике, то есть на изучении грамматических правил языка, на выполнении подстановочных упражнений, на чтении текстов вслух, на переводе текстов с английского на русский и обратно и на заучивании стихотворений и текстов на английском языке для их дальнейшего устного пересказа и воспроизведения. Очень много времени также отдавалось каллиграфическому правописанию на английском языке.

В данном  методе преподавания иностранного языка совершенно отсутствовала коммуникативная составляющая, то есть коммуникативные навыки не развивались и не могли развиваться в условиях вне языковой среды, в отсутствии аудиолингвального подхода и носителей языка для практики. Таким образом, была заложена прочная грамматическая база британского английского языка, развиты навыки правописания на английском языке и визуальная память, укреплённая на заучивании текстов.

Фонетическому строю языка также уделялось большое внимание, но с точки зрения теории и практики русскоязычного преподавателя, что конечно отличается от преподавания того де самого предмета специализированным носителем языка, у которого произношение родного языка сформировалось с молоком матери. Но несмотря на этот недостаток, знание фонетики и само произношение нашей «англичанки» были отличными. К сожалению, за неимением аудиоматериалов, а именно без малейшей возможности восприятия на слух через аудио максимально приближённых к живой речи диалогов, было невозможно приблизиться к произношению носителей языка и заговорить на иностранном языке, так как не было никакого естественного поступления чуждых нашему мозгу звуков. К тому же и разговаривать было не с кем, за исключением самой русскоязычной преподавательницы английского языка. Школьники, изучающие английский язык, применяли его лишь на школьных олимипиадах, и речь идёт о единицах таких школьников. Остальные ученики не понимали где и в каких условиях им мог бы пригодиться английский язык.

В параллельном классе «Б» той же школы и того же периода произошёл другой любопытный опыт обучения иностранному языку, и в данном случае речь идёт о немецком языке. В сравнении с нашим классом, большая часть учеников из параллельного класса были немецкого происхождения, в семьях которых говорили на немецком языке. Это – были немецкие семьи, которые во время Великой Отечественной Войны были высланы с территории РСФСР в УзССР во избежание их контактов с немецко-фашистскими оккупантами с целью коллаборационизма. Таким образом, во времена СССР в городе Газалкенте осело очень много немецких семей. Большим плюсом для них стал также тот факт, что руководительница их класса была немецкого происхождения из той же культурно-языковой среды, что и сами школники и она же являлась их преподавательницей по немецкому языку. Таким образом, у учеников данного класса была некая языковая среда и сильные культурные традиции, практикуемые как в домашних условиях, так и в школе, поскольку их преподавательница иностранного языка являлась носителем этого языка, то есть она была билингвом, говорящим как по-русски, так и по-немецки.

И в этом классе в таких естественных условиях преобладал именно коммуникативный подход в изучении иностранного языка, который для учеников являлся исторически родным языком, но был развит хуже их родного русского, поскольку не все они были билингвами, так как являлись немцами, рождёнными в СССР, оторванными от своей исторической родины. В некоторых немецких семьях дома говорили по-немецки благодаря дедушкам и бабушкам, владеющим немецким языком. Таким образом, у некоторых учеников нашей школы была к тому же естественная языковая среда в домашних условиях.

Во время преподавания немецкого языка в школе развитие их речевых навыков происходило на базе ситуаций максимально приближённых к реальным ситуациям, то есть их преподавательница заранее готовила своих учеников к возможной иммиграции в Германию. И лингвострановедческий компонент здесь тоже был включен. Ученики этого класса, несмотря на тот факт, что они были немецкого происхождения, являлись носителями русского языка и лишь некоторые, происходящие из образованных семей или у тех, у которых были роственники в ГДР или ФРГ имели возможность общаться с ними по-немецки.

9 ноября 1989-го года пала Берлинская Стена. 20-го июня 1990-го года УзССР провозгласила свой суверенитет, находясь в составе СССР. 31-го августа 1991-го года УзССР провозгласила свою независимость от СССР. Распад СССР завершился 26-го декабря 1991-го года. К этому времени все ученики немецкого происхождения нашей школы и других школ нашего города успешно или не очень говорили по-немецки и были готовы покинуть независимый Узбекистан и уехать в Германию, что они в конечном итоге и сделали. Произошёл так называемый исход русских немцев из города Газалкента.

А теперь давайте подведём итоги и проследим какие результаты и благодаря чему были достигнуты этими двумя классами.

Класс «В», который изучал английский язык вне языковой среды с преподавателем-неносителем данного языка, не имеющий возможности практиковать данный язык за пределами школы и имеющий только одно-единственное лицо для практики этого языка, а именно своего школьного учителя, по окончании школы не владел коммуникативными навыками, не сформировал устойчивых навыков устной речи, не понимал песни на английском языке, то есть не воспринимал на слух звучающую английскую речь, а значит не понимал её, но имел теоретические знания британской английской грамматики, то есть знал как правильно строить предложения; также владел знаниями фонетики, то есть знал как следовало произносить английские слова с британским акцентом, но никогда не слышал носителя языка; рассказывал стихи на английском языке и мог выполнять устные пересказы тесктов, переводить их на русский язык и читать вслух, то есть сформировалась способность анализировать и понимать письменные тексты и была развита память благодаря заучиванию наизусть различного рода текстов.

Некоторые ученики успешно отличились на школьных олимпиадах по английскому языку, заняв все первые места, но это были такие ученики, которые отлично владели своим родным русским языком, то есть отличное знание родного языка помогло им в усвоении грамматики и системы иностранного языка. Те же ученики, у которых возникали сложности с грамматикой своего родного языка, не смогли добиться положительных результатов в изучении иностранного языка. Ученики, которые получали оценки «хорошо» по родному языку и соответственно по иностранному английскому смогли в дальнейшем применить английский язык на рабочем месте после выпуска из школы в 1991-ом году после распада СССР, когда Узбекистан вместе с независимостью объявил русский язык иностранным и поменял советскую систему образования на болонскую, то есть бакалавриат + магистратура и вместе с этимими изменениями английский язык приобрёл в стране важное значение, то есть он неофициально стал занимать место русского языка.

Русский язык стал вытесняться английским. То есть политика страны стала такой, что для того, чтобы сделать карьеру в независимом Узбекистане, официально требовались знания двух языков: международного английского и государственного узбекского. Класс «В» не мог предвосхитить политические изменения, а соответственно, изначально не готовился к таким событиям и не имел чёткой цели для достижения, связанной с изучением английского языка. То есть у учеников класса «В» не было чётко поставленной цели, где они смогли бы использовать и применять английский язык, проживая в небольшом городе посёлочного типа в Узбекской ССР, и, таким образом, у них не было соответствующей мотивации и стимула для изучения данного иностранного языка. Можно сделать вывод, что их обучение иностранному языку в таких условиях было малоэффективным и дало слабые результаты ввиду отсутствия чёткой цели и соответствующих условий. Нельзя определить это психологически неблагоприятной средой, потому что для некоторых учеников большим стимулом являлось участие в школьных олимпиадах по английскому языку.

Напротив, класс «Б» очень преуспел в достижении поставленной цели – в овладении немецким языком, так как практически все ученики после окончания школы могли успешно выражать свои мысли письменно и устно на немецком языке, свободно общаться как между собой, как с преподавательницей, так и со своими родственниками в Германии, куда они все благополучно переехали. Почему так произошло? Так произошло потому, что у них был очень сильный стимул для изучения иностранного языка, который, во-первых, не совсем был для них иностранным, то есть он воспринимался не иностранным, а их родным языком, который они не знали, проживая в исторически иностранной для них стране, то есть они изучали родной язык как иностранный; а во-вторых, их сильным стимулом стала цель возвращения на свою историческую родину, воссоединение со своими культурными традициями; в-третьих, языковая среда в классе с учителем-носителем языка с примененеим коммуникативного метода и в-четвёртых, некоторая языковая среда дома с родственниками-носителями языка, соблюдение своих культурных традиций в семье, то есть речь идёт о лингвострановедении, о том аспекте, которого как раз и не доставало классу «В», изучающему английский язык. То есть всё это в комплексе создало для русских немцев, обучающихся родному немецкому языку благоприятную психологическую среду для изучения так называемого иностранного языка с целью иммиграции, несмотря на то, что никто из них никогда не поступил в немецкие ВУЗы и не продолжил обучение немецкому языку в академической среде,  что как раз и не являлось их самоцелью, так как главная их цель – иммиграция-была достигнута, и они были способны решать свои личные задачи на бытовом уровне, для которого им хватало погружения в ежедневную языковую среду.

Это небольшое описание наблюдения за учебным процессом в двух советских классах с разными мотивациями и условиями для обучения доказывает ещё раз, несмотря на то, что это было уже много раз доказано, превосходство коммуникативного метода в преподавании иностранного языка, который и является ведущим в преподавании РКИ, и безусловное влияние чётко поставленной цели и ярко выраженной мотивации для эффективного усвоения иностранного языка.

Если оценивать количественно, то большее число учеников преуспело в усвоении немецкого языка и меньшее в усвоении английского. Ещё очень важно отметить, что ученикам обоих классов был предоставлен свободный выбор в изучении любого из двух доступных иностранных языков, то есть ученики класса «В» могли выбрать немецкий язык и посещать занятия по немецкому вместе с классом «Б» и наоборот, но ни один ученик не выбрал иностранный язык другого класса.

Это произошло потому, что класс «В» был укомплектован в основном школьниками русской и азиатской национальности, а в классе «Б» училось большинство школьников немецкого происхождения, и, как следствие, русские и азиаты не желали учить язык своих «исторических врагов». Последствия Великой Отечественной Войны оказали существенное влияние на формирование восприятия окружающего мира советских детей.

Это коснулось и меня лично, что также явилось в школе барьером в изучении немецкого языка и до сих пор является серьёзным барьером, который каждый раз приходится преодолевать вновь и вновь. Личной мотивацией изучения английского языка в классе «В» для меня стала невозможность выбора немецкого из-за его восприятия как языка «врага», а в дальнейшем сильным стимулом послужило моё участие в школьных олимпиадах и завоевание первых мест, поскольку это было особенно важным для моей репутации «отличницы». Личным результатом в изучении английского языка после окончания школы стало прохождение вступительного экзамена для поступления в университет иностранных языков в Ташкенте.

Данная ситуация рассмотрена на одном примере, но он не является исключением, так как это произошло не с одним поколением нашего города Газалкента. Та же самая стуация сформировалась и в школе моей мамы, в которой также учились дети из семей русских немцев.