***

Валери Жаклин
 
      Сонет 79. William Shakespeare

              Перевод Ирины Жуковой-Каменских

          
Пока к тебе за помощью взывал,
Мой стих пленял изяществом и блеском,
Теперь, когда мой стих совсем увял,
И Муза перешла в другое место,
         
Я знаю, ты достоин быть воспет
Другим пером - умелым  и весомым,
Но что бы ни писал другой поэт,
Крадёт он у тебя добро  из дома:

Достоинства твои опишет смело,
В основу лучшие поступки взяв,
Вослед и красоту он пустит в дело,
Для слов найдя искомый идеал;
   
Ты платишь сам за то, что взял он в долг:
Не стоит благодарности итог.


           Sonnet 79

                by William Shakespeare


Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.