Мой перевод:
Сугробы, будто, мягкая перина,
В ночи колдует за окном мороз.
Рисует он узоры на окошке
Талантливый художник виртуоз.
Деревья все в наряде серебристом,
Земля под снегом продолжает спать
Весна с улыбкой смотрит из-за тучки,
"Пора уже мир светом озарять!"
Светлеет рано, сумерки позднее,
Весну- красну февраль рад ожидать.
Обнял за плечи ласково рукою:
"Пора тебе настало управлять".
Еще немного будет день журчанья,
Воскреснут реки, песни птиц опять.
Зима вздохнет, вновь дальняя дорога
Далекий север будет ожидать.
************************
Изначальный текст автора Галины Чехута:
Перинами здаються кучугури,
Вночі чаклує за вікном мороз,
На шибках вимальовує фігури,
Немов талановитий віртуоз.
Ще вся земля під снігом спочиває,
Дерева - у сріблястому вбранні,
Та вже весна крізь хмари виглядає,
Нагадує про луки запашні.
Змінилися світанок, день і вечір,
Бо лютий з нетерпінням жде весни,
В думках він обіймає ніжні плечі,
Вслухається у гомін чарівний.
Ще трохи - і розбудить день дзюрчання,
Воскреснуть ріки, прилетять птахи.
Зима, тамуючи в душі зітхання,
Шукатиме для відступу шляхи...
***************************
Подстрочный перевод текста автора ( яндекс- переводчик)
Перинами кажутся сугробы,
Ночью колдует за окном мороз,
На стеклах вырисовывает фигуры,
Словно талантливый виртуоз.
Еще вся земля под снегом покоится,
Деревья в серебристом наряде,
Но уже весна сквозь облака выглядит,
Напоминает о лугах душистых.
Изменились рассвет, день и вечер,
Потому что февраль с нетерпением ждет весны,
В мыслях он обнимает нежные плечи,
Вслушивается в гомон волшебный.
Еще немного - и разбудит день журчания,
Воскреснут реки, прилетят птицы.
Зима, утоляя в душе вздох,
Будет искать для отступления пути...