***

Валери Жаклин
           Сонет 78. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских
   


Так часто я в порыве вдохновенья
Тебя, как Музу, в помощь призывал,
Что пользовать тебя с особым рвеньем
Стал каждый, кто перо в руке держал.

Ведь в силах ты вернуть немого к пенью,
Невежеству дать редкий шанс - летать,
Высокой мысли окрылённой - перья,
Изяществу - величие и стать;

Но лишь моим стихом гордись по праву:
Он о тебе, и создан он тобой,
Хотя красой своей ты, как оправой,
Легко украсишь стиль и стих чужой;

Но для меня ты - всё моё искусство,
Ты неуча привёл к высотам чувства.

       Sonnet 78

               by William Shakespeare


So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learnd's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces gracd be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.