***

Валери Жаклин
 
        Сонет 76. William Shakespeare

              Перевод Ирины Жуковой-Каменских

    
Зачем мой стих так скромен и не нов,
Не знает новомодных изменений,
За временем угнаться не готов,
Нет блеска в нём и вычурных сравнений?
      
Зачем твердит лишь об одном строка,
Меняя перешитые одежды?
Мой почерк выдаст всем наверняка
Стихов, рождённых мною, принадлежность;
         
О, знай, лишь о тебе, моя любовь,
Мои стихи; любовь и ты - истоки,
Я новые одежды шью для слов:
Что тратил раньше, снова ставлю в строки;
         
Как солнце дарит свет - старо и ново,
Так примет и любовь любое слово.


      Sonnet 76
 
             by William Shakespeare

Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.