История переводов четырёх неизвестных романов

Феликс Ван Клейн
История переводов четырёх неизвестных романов Германа Мелвилла




Вначале была маленькая синяя книжечка под названием «Израиль Поттер», автором которой был тот самый Герман Мелвилл, что написал «Моби Дика» и «Тайпи». Эти книги я причитал ещё в старших классах и в раннем студенчестве. Мистицизм и проникновенность первой книги я ощутил сразу, иногда перечитывал, когда что-то было непонятно или, наоборот, хотелось вспомнить приятный момент. А в последней книге - море, пальмы, одинокий молодой моряк и дико пьянящий аромат свободы, невиданный в Советском Союзе. Вроде всё понятно. А в маленькой синей книжице в твёрдом переплете, изданной в 1962 году содержалось простое жизнеописание маленького американского гражданина, во время Войны за независимость США оказавшегося в Англии и прожившего там почти всю жизнь. Но главная изюминка книги находилась в предисловии. Там было краткое описание тех произведений Мелвилла, что ещё не попали мне в руки.

Привлекло меня там краткое изложение фрагмента из романа «Марди»:  «…толпа повстанцев с красными знаменами, вооруженная дубинами, молотами и серпами осаждает королевский дворец. Но их предводители - шесть коварных масок - заманивают восставших в ловушку», и повстанцы терпят поражение.

Как мог автор, подумал я, в ту пору суметь рассказать про революцию (любую - Французскую или Великую Октябрьскую) и последующее неизбежное крушение её идеалов? И почему  я ранее не знал об этой книге? И как упоминание о красных знамёнах, серпах, молотах и предательстве таинственных вождей смогли пропустить цензоры в советском издании, пусть даже в разгар так называемой Хрущёвской оттепели?

В ту пору, когда не существовало Интернета, мне казалось, что книги писателя-классика, пусть и американского, умершего почти сто лет назад, непременно должны были быть переведены и опубликованы. Это же классика! Мы же видели, что издавались и двадцатитомник Вальтера Скотта, и тридцатитомник Диккенса, и двенадцатитомник Конана Дойля, и многотомники Дюма, Сенкевича, Сервантеса, Гёте, Шиллера, Байрона.

Мой дальний родственник был опосредовано связан с советской книготорговлей и имел возможность покупать хорошие книги, минуя всякого рода сборы двадцати килограммов макулатуры и толкучки на Кузнецком мосту.  Я обратился к  нему с заказом на все книги Мелвилла, о которых вычитал в том самом предисловии, но он спустя некоторое время сказал, что если такие книги и выходили на русском языке, то, очевидно, довольно давно, поскольку на современном советском книжном рынке их нет. Даже в региональных торговых организациях следов их не было. Я начал поиски по букинистическим лавкам, но «Марди», а, тем более, «Редберна» и «Пьера» там тоже не оказалось. Прошло брежневское время, прошла горбачёвская перестройка, потом и Союз закончился, а потом и вовсе как-то стало не до книг. По крайней мере, до Мелвилла.

Но до конца желание прочитать таинственный роман не угасло. С появлением в нашей повседневной жизни компьютеров и интернета само содержание книг стало более доступным. Я как-то решил поискать оригинальный текст и сразу же нашел. На дворе стояла середина нулевых годов.

Но, чтобы узнать содержание книги, надо было перевести текст. Тот английский язык, что мне преподавали в школе и институте, мягко говоря, никуда не годился. Электронные переводчики пока ещё только входили в наш быт. Поэтому я решил привлечь фрилансеров, разместив объявления на соответствующих сайтах. Кое-кто откликнулся. В качестве проверки я предложил некоторым из респондентов перевести фрагмент из первой главы. После нужно было сравнить их вариант перевода с моим. Кроме того, цену за перевод все заломили космическую. Будучи предпринимателем, мне было интересно реализовать перевод, отправив его в издательства, получить авторские (по праву владельца перевода) отчисления и пр. Но об этом после.

Я задействовал свои собственные знания, электронные переводчики и старые бумажные словари.  Каково же было моё удивление, когда я получил тексты от соискателей и сравнил их со своим вариантом. Специалисты или правильней сказать «специалисты» переводили текст гораздо хуже меня. Либо это были такие же любители, как я, либо сделали дело спустя рукава, надеясь на русский авось. Пришлось всем дать отставку.

Как раз к этому времени я посмотрел один телевизионный репортаж с какой-то книжной выставке, герой которого, некий житель Германии, не знавший русского языка, но вдохновившись прочитанной книгой не помню какого русского писателя, при помощи Интернета перевел на немецкий язык и напечатал несколько книг того же автора, и стал распространять переведенные произведения среди населения. Ну уж если человек, не зная языка вообще, занялся таким делом, да ещё и с успехом, то чем я-то хуже? Тем более, что английский текст со словарем мне вполне удавалось перевести. И дело пошло.

Но вопрос печати переведенного произведения оставался открытым. Любой хороший труд требует вознаграждения, а его могли дать только издатели и книгопродавцы. Имея негативный опыт реализации своего сборника «Мой последний сон», я понимал, что ни напечатать, ни реализовать переведенное произведение без издательства не получится.  И я, ещё не имея текста, занялся рассылкой писем по издательствам.

Ответы, конечно же, были отрицательные. Ни великий классик Мелвилл, ни его невиданный русским читателем роман никого не заинтересовал.  Более того, ответственные за общение с авторами сотрудники вообще мало что знали о классической литературе, тем более, американской.

Вот, например, такой эпистолярный диалог состоялся у меня с ответственным редактором Игорем Минаковым известного издательства «Эксмо» в марте 2011 года после моего предложения о публикации переведенной рукописи (орфография Минакова сохранена).

Минаков(отвечая мне): Спасибо за предложение. К сожалению, мы не принимаем предложения от переводчиков.

Я: А я не переводчик, а владелец текста.

Минаков: Я так понимаю, у вас права на перевод? А у кого права на оригинал?

Я: Мелвилл умер 120 лет назад. Какие права? Все сроки истекли.

Минаков: В общем, это был риторический вопрос. Дело в том, что с переводными изданиями наше издательство работаем, исходя из редакционной политики, которая определяется коньюктурой рынка. И если нас интересует тот или иной автор, мы сами ищем либо переводчика, либо владельца прав на перевод.


Спустя два года я попытался возобновить диалог.


Я: Мы с вами общались 2 года назад по поводу издания перевода романа Г.Мелвилла "Марди".

Рукопись готова.

Минаков: Я и не могу передумать, или не передумать - такова политика издательства, как я уже и изложил вам в предыдущем письме. Ничего измениться не могло.

 С уважением,

Игорь Минаков

Редакция №1

Отдел фантастики



Ответственный редактор отдела фантастики крупнейшего в России издательства «Эксмо» Игорь Минаков не знал, что Герман Мелвилл уже умер. Мне кажется, что он вообще не знал ничего ни о Мелвилле, ни даже о «Моби Дике».
 
 Ну а между 2011 и 2013 годами мною и совершался перевод. Перевод для меня был не просто переводом. Не просто некой книгой. Это было проникновение в неизведанный мир и движение по нему. Каким бы правильным или неправильным с точки зрения редакторов и критиков он не был, перевод «Марди» стал открытием нового мира. Ведь подобных книг, описывающих некий неведомый фантастический мир, в классической литературе было немного.  Как аналогия напрашивались «Путешествия Гулливера» Свифта, «Моникины» Д.Ф.Купера, «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле. Я бы добавил ещё и утопии Мора и Кампанеллы, но там всё же содержался упор на то, как надо строить социум, в то время как в «Марди» показывалось многообразие социумов. Сознание, что ты создаешь старую классическую книгу, суть которой неведома двумстам миллионам носителей русского языка, окрыляло невероятно!

Поскольку я в ту пору имел возможность на основной работе работать, как позже стали говорить, «на удалёнке», то на перевод и редакцию двух страниц текста со шрифтом №14 у меня уходил день. За год я перевел весь текст.  Его я распечатывал на бумажных черновиках, а потом редактировал и правил уже бумажный вариант. Ведь текст на мониторе и на бумаге читается как-то по-разному.

И вот однажды я правил свою распечатку, сидя прямо в мчащемся вагоне метро. Сидящий рядом со мной пожилой пассажир вежливо спросил, не правлю ли я перевод. Когда я ответил утвердительно, то он рассказал мне, что он переводчик на пенсии, но продолжает переводить понравившиеся ему книги с венгерского языка. А публикует свои работы он на портале Проза.ру. «Сами себя там публикуем и сами себя читаем. К сожалению, до печати и реализации мало что доходит. Такое вот хобби…»

Эта информация и привела меня в Прозу.ру.

Приятно было то, что этот сайт принадлежал «Российскому союзу писателей», где у меня появилась возможность не только опубликовать электронный текст, но попытаться привлечь издателей. Я, конечно, мог сам при помощи этого союза напечатать книгу и даже, но дело требовало вложений, а средств, увы, у меня не было. При выставленных условиях корректура и создание печатной версии ничего, кроме убытков, принести не могло… Впрочем, в моем возрасте и у самого Мелвилла тоже не было средств, потому он и подался на государственную службу. Литературным трудом на жизнь он заработать не смог. Только самая первая его книга – «Тайпи» - принесла доход его издателю. Через шесть лет после её издания издатель откажется от договора с Мелвиллом, и плату за свои новые книги, независящую от их реализации, писатель получать перестанет. И всемирная известность придёт к нему только через тридцать лет после смерти…

Имея аккаунт на Прозе.ру, имея три своих собственных сайта, я начал активно искать издателя не только при помощи электронных рассылок, но и на выставках, и в соцсетях. Я сделал мини-листовки, в половину листа писчей бумаги, где кратко изложил всю информацию о книге (позже, переведя «Маскарад» и «Редберн», добавил текст и о них) и раздавал их на книжных выставках типа «Нон-фикшн». Результата не было почти никакого.  Только уже когда я вовсю печатал книги в Прозе.ру, ко мне обратилась глава издательства «Время» Гладкова, но как-то состоялся всего один телефонный разговор, дальше дело не пошло, мы даже не встретились.

В «Живом журнале» с просьбой посоветовать найти издателя (только лишь посоветовать!) я обратился к незабвенному Дмитрию Быкову. Он меня забанил. Написал Борису Акунину. Он посоветовал обратиться в журнал «Иностранная литература», а потом тоже забанил. Но этот совет я запомнил и обратился к тогдашнему главреду «ИИ» Ксении Старосельской. Она откликнулась, попросила прислать фрагменты книги, что и было сделано. Но ответ получил следующий:


«…к сожалению, Ваш перевод совершенно не готов, и этого достаточно, чтобы отклонить Ваше предложение. Редакторская правка нужна любому, даже чрезвычайно удачному переводу, однако Ваш еще очень далек от такого состояния. Над ним еще нужно Вам немало потрудиться, без этого, думаю, вряд ли стоит кому-нибудь показывать»
 

Да, я не спорю, что любой только что написанной книге нужна редактура. Но тогда встает вопрос: для чего нужно издательство, где полным-полно редакторов? И, даже если я найду редактора, примут ли в «ИЛ» эту редактуру? Кстати, насчет услуг редакторов: они просят очень много за свой труд. За триста страниц  первого тома «Марди» одна дама запросила аж 5000 долларов.
 
В ответ Старосельской я выдал следующее письмо:


 «Уважаемая Ксения Яковлевна!

Выражаю вам признательность за ответ и рецензию на фрагменты моего перевода романа «Марди»

Однако, понимая, что, будучи не в состоянии переубедить вас, все же беру на себя смелость сообщить следующее.

Оригинал книги был написан более ста шестидесяти лет назад на языке того же времени писателем, не имевшим достаточного образования и знаний.  Перевод романа, выполненный вашим покорным слугой, не является переводом профессионала, в достаточной степени учитывающего все особенности американского жаргона английского языка середины 19 века. Он достаточно сложен, а потому даже современники Мелвилла в России не смогли достойным образом перевести книгу, опубликовав в 1849 году её вольное частичное переложение в журнале «Библиотека для чтения»  Именно из-за сложностей перевода, равно как и злободневности произведения, о Мелвилле и его книгах забыли в России почти на столетие.

Хочу сказать, что взяться за перевод «Марди» я решил после того, как предложил нескольким профессиональным переводчикам перевести по главе из книги. Результаты их работы меня настолько разочаровали, что было принято решение сделать работу самостоятельно, о чем нисколько не жалею.

Поэтому не все ваши коллеги, видевшие фрагменты рукописи, разделяют ваше мнение о дополнительной редакции перевода со стороны переводчика. Такая редакция необходима именно со стороны издателя. Говорить же о том, удачный перевод или неудачный, можно, лишь имея на руках удачный или неудачный варианты. Пока вариант один. И он выполнен мною. Я же пытался сохранить как букву, так и дух романа, только изредка прибегая к изменению строя предложений и понятий.

Позиция редакторов ведущих издательств относительно готовности книги различная и не совпадает с вашей. Их больше пугает объем книги, несоответствие её  текущим планам издания или даже вопросы авторских прав, поскольку некоторые считают, что Мелвилл еще жив (могу дать ссылки на переписку с ответработниками ведущих издательств).

Прошу вас понять, что я готов поработать над переводом совместно с редактором, которого вы определите для работы с данной книгой или избранными главами из неё, предназначенными к публикации в журнале «ИЛ», и готов выполнить максимум технической работы по редактированию под его руководством.  Я не хочу, чтобы книга пролежала непереведенной еще сто шестьдесят, триста двадцать или шестьсот сорок лет.

Не оставляйте эту просьбу без внимания. Книга слишком яркая, чтобы отказываться от неё.»

Нашу переписку Старосельская пыталась завершить такими словами:

«…мое мнение не совпадает с мнением издателей, одобряющих перевод - что ж, пусть каждый остается при своем. Редактура - Ваша собственная или кого-то со стороны - с моей точки зрения необходима, но помочь ничем не могу, в число задач редакции журнала такого рода работа не входит.

Желаю успеха

К.Я.»


На что я написал:


«Ксения Яковлевна!
Последний раз побеспокою вас одним вопросом. Если я еще раз "причешу" перевод или избранные главы, готовы ли вы будете опять его рассмотреть?»


И получил:


«Если причешете (хорошенько!), рассмотрим»


И тут я понял, что подстраиваться под этот совет я просто не хочу. Больше мы с ней не общались.

В ту пору ещё продавалась моя первая собственная книга – небольшой сборник моих работ под названием «Мой последний сон». Её напечатало издательство «Литкон» ещё в 2007 году за мой же счет. Это издательство специализировалось на печати книг за счет авторов, обещая сбыт тиража. Оно вынудило меня сделать большой, а потому трудно реализуемый, тираж, однако книгу в торговых сетях вопреки обещаниям особо не продвигало.  Я начал самостоятельно искать книгопродавца и вышел на среднего оптовика - фирму «У Сытина» и его директора Юрия Никитина.  К слову, предприятие это угасало, а в 2014 году закрылось с огромными долгами. Никитин тогда помог мне реализовать часть тиража, а что касается «Марди», то посоветовал обратиться в издательство «Бослен» к Алле Георгиевне Николаевской. Это издательство так же, как и «Литкон», печатало книги за счет авторов, но более уже профессионально. Тут, однако, меня снова ждал облом. После прочтения Николаевская направила мне свои правки и  отписала :


«Я прочитала Ваш перевод Первой главы и сравнила с оригиналом. У меня отрицательное впечатление. Много дословных оборотов, не отвечающих стилистике автора, временами просто потерян смысл. Думаю, давать на рецензию еще кому-то не имеет смысла.

Полагаю, что сначала надо найти издателя, который захочет познакомить нашего читателя с произведением классика. А потом уж искать Вам помощника - не просто редактора, а соавтора-переводчика. Как Вы вообще рискнули переводить такую вещь, не имея за плечами никакого профессионального опыта?!

Не сердитесь - я так пишу, чтобы Вы посмотрели в глаза правде и перестали мучаться.

Как только найдете издателя, обещаю помочь с Редактором-Вашим соавтором.

Если хотите посмотреть мои замечания - пришлите свой почтовый адрес. И я Вам отправлю странички Первой главы.

Kind regards


Я ответил:

«Уважаемая Алла Георгиевна!

Выражаю Вам благодарность за правку моего перевода первой главы романа «Марди»

С большим интересом я ознакомился с исправленным текстом, который вы мне прислали. С некоторыми положениями я готов согласиться, а с некоторыми – нет.

В самом начале главы правок на удивление много, дальше их становится меньше. Я объясняю это тем, что любому переводчику, а тем более, редактору, и как следствие, критику, с первых строк довольно сложно войти и принять язык автора, тем более иностранного, тем более,   жившего полтора столетия назад. Следует также принять во внимание, что автор (я говорю пока о Мелвилле) был столь же непрофессиональным, как и переводчик, что, видимо, не могло не сказаться на его способности точно передать все необходимые мысли.

Все же разобью ваши ремарки на 3 группы.

          1.Относительно комментариев к терминам и упоминаемым реальным персонажам (Дампьер и пр.), географии (Рававаи и пр.) и всемирной мифологии я уже говорил, что готов дать их. Но только, если книга будет опубликована. Это несложно, нужно лишь определить критерии их известности. Вряд ли нужно пересказывать школьный курс при упоминании многих таких понятий. А это уже 15-20% ваших замечаний.

2.Что касается расстановки кавычек, запятых и прочей грамматики, то тут нужна даже не работа редактора, а работа корректора.  Это еще 15-20% ваших ремарок.

3. Остальные поправки. Перевод любого произведения, да и вообще текста с одного языка на другой, по сути, является подбором синонимов. Я согласен с тем, что этот подбор не всегда успешен со стороны переводчика, но тут мы и говорим о необходимости редактуры или совместной работы редактора и переводчика. Есть такие обороты, которые действительно не видны автору, а только лишь критику. Ведь это язык 19 века, а не 21-го. Прежде, чем начать перевод самостоятельно еще в 2011 году я отобрал нескольких переводчиков из 30-ти и дал им возможность сделать пробные переводы некоторых глав. И ошибок при переводе у этих профессиональных переводчиков, не читавших Мелвилла вообще, не знающих специфической (морской, этнической) терминологии и не владеющих историческими фактами, оказалось гораздо больше, чем у меня. Поэтому я и взялся за эту работу, о чем ни капли не пожалел. И стоит ли сравнивать мой пусть не совсем удачный перевод, но ПЕРЕВОД, с удачным переводом, который вообще в природе не существует?

На основании изложенного предлагаю вам рассмотреть возможность запустить данное произведение в печать после совместной проработки с моей стороны, как переводчика, и редактора с вашей стороны. При предварительной оценке темпов работы на это может уйти где-то 200 рабочих часов, т.е . 5 недель.

Если книгу выпустить в достойном формате и тираже, то затраты на её издание окупят себя, учитывая её новизну (для русского читателя) и содержание.  Готов обсудить с вами юридические вопросы и затраты, хотя к затратам со своей стороны я отношусь осторожно.

Книга более чем достойна публикации, и все ссылки на некачественный перевод (это верно, но вполне исправимо) не перевешивают её достоинств. За 165 лет, прошедших со времени создания книги, никто из владеющих русским языком не удосужился её перевести и тем более издать. Это сокровище, лежащее под ногами! Зачем ему лежать еще 165 или даже 330 лет?

Не торопитесь отказываться от моего предложения. Я обращаюсь к вам исключительно из желания выпустить книгу в наилучшем виде, о чем у вас, как у профессионала, имеется более четкое представление.

Что касается её реализации, то «Квест» в лице Ю.Г.Никитина обещал всячески этому поспособствовать, как и я своими интернет-ресурсами (у меня имеются три сайта различной тематики, где можно разместить рекламу этого произведения). Наш разговор об этом состоялся ещё в марте 2012 года.»


На что она ответила:

«Вопросы, связанные с включением книги в Издательский план, я не решаю единолично. Вернее, даю лишь заключение художественной ценности и целесообразности, а все остальное - гендиректор.
Повторяю - уровень перевода не позволяет рассматривать эту работу готовой к издательскому процессу. Поэтому Ваша арифметика - 200 раб.часов и прочие проценты - меня удивила.

А.Г.»

На этом переписка прекратилась.

Но это не был тупик.

К тому времени уже полным ходом велась работа над «Маскарадом».
 
Почему я начал её? Дело состояло в том, что после сделанного перевода «Марди» и его саморедакции в моей жизни наступила пустота. Работа над переводом так захватила меня, что я просто не мог ничем заниматься в свободное время. Передо мной, я еще раз повторяю, открылся новый неведомый доселе мир, и мне очень хотелось его познать. Ведь попутно я изучал информацию о Мелвилле и меня привлекло содержание «Маскарада». На его перевод я потратил год. Пришло лето 2014 года.

А потом начался перевод «Редберна»

Когда же появились деньги – а это произошло только в 2016 году - передо мной встал вопрос, что именно напечатать раньше – «Марди» или «Маскарад». Про две оставшихся книги я пока не думал. Поскольку объем последнего романа оказался вдвое меньше первого, а, значит, дешевле и быстрей, то выбор был очевиден.

Я опущу подробности корректуры, макетирования и прочее. Главное состояло в результате: тираж в тридцать экземпляров, попавший в продажу согласно обещаниям «РСП», разошелся в один день. Еще несколько книжек было продано мною самостоятельно в течение нескольких дней. Это при том, что цена на книжку в магазине составила всего 360 рублей, а у меня 1500.

Это, конечно же был успех. К сожалению, он был ограничен тиражом и условиями его реализации. Ко мне обращалось много людей с просьбой купить еще книгу, но с экономической точки зрения дополнительный тираж оказывался себе в убыток. А запускать книгу для скачивания в Сеть при глобальном уровне пиратства мне не хотелось.

Когда «Маскарад» разошелся в продаже я написал им всем – и Старосельской, и Николаевской, и Гладковой о том, что книга вышла в продажу. И через какое-то время получил на Прозе.ру отзыв от некоего читателя(читательницы), где рассматривался уровень моего перевода. Все могут прочитать его на моём аккаунте. Этот «критик(критикесса)» сообщал о том, что он якобы прочитал роман. Но если прочитать отзыв повнимательнее, то будет видно, что его автор прочитал и разбирал только две доступные для обывателя главы, которые я выложил на Прозе.ру. Эти главы я нарочно оставил неотредактированными и «критик» попался в ловушку, косвенно признав, что книгу не достал и не прочитал. С течением времени, разбирая псевдоним критика, я склоняюсь к мнению, что это, скорее всего, была г-жа Старосельская.

Публикация романа, однако, не принесла мне предложения от издательств купить рукописи. Я перестал обращаться к издательствам, в то же время продолжая отбиваться от алчущих прочитать книгу потенциальных покупателей.

Потом наступила очередь «Марди». Как ни странно, но эту книгу раскупали уже несколько месяцев, но опять-таки после распродажи тиража выяснилось, что всем, увы не хватило. Видимо, отпугивала цена. Ведь при мизерном тираже цена экземпляра обратно пропорциональна этому тиражу… 

К весне 2017 года уже были переведены и «Редберн» с «Пьером».

Все свои направления я пытался «застолбить» путем открытой публикации фрагментов из переводов. Просто для того, чтобы в дальнейшем никто не создавал моим издания конкуренции. Но вот с «Пьером» мне не повезло. Отрывок из «Пьера» я опубликовал ещё в январе  2017 года, а весной  в «Доме книги» на Новом Арбате я увидел издание «Пьера» в переводе Дарьи Ченской…

Издательство «Рипол», выпустившее книгу, видимо, поздно осознало, что Герман Мелвилл – тема очень хорошая, но главные неизвестные русскому читателю романы уже вот-вот выйдут из печати, а самому «Риполу» среди новооткрывателей Мелвилла места не достанется. И славы тоже. Это моя гипотеза, если что… Кстати, издательству «Рипол», которое тоже печатает книги за счет авторов, в 2013 году я уже предлагал свои переводы «Марди», но ответа не получил.

Книга, видимо, создавалась впопыхах. Красивая, но совершенно не относящаяся к содержанию обложка, тираж в выходных данных указан не был, а в тексте присутствовали фразы вроде «Поехали уже!..», которые никак не могли произносить аристократы из Новой Англии. Впрочем, ради справедливости скажу, что в книге по тексту присутствовало довольно много сносок и поясняющих комментариев.

Однако, всё же публикацию моего перевода «Пьера» пришлось отложить.

В конце 2018 года раздался телефонный звонок и гнусавый мужской голос с южным акцентом сразу предложил мне напечатать «Марди» и остальные романы в его издательстве. Кроме того, он настойчиво интересовался экономическими данными по моим книгам. Он говорил и говорил, обещал и обещал, а я, опешив от такого напора, слушал и вяло отбивался от его назойливости.

Хозяином этого голоса оказался глава издательства. Звали его Артур, а издательство, с которым я ещё связан формальным обязательством, назовем в этой статье так – «ПБ». Поскольку вариантов грамотно отредактировать мои тексты и издать их у меня не было, то я всё же решил встретиться с этим человеком.  Издательство действительно публиковало разные книги и распространяло их. По странному стечению обстоятельств Артур хорошо знал и издательство «Рипол», но тогда меня это, к сожалению, не насторожило. Внешне книги от «ПБ» выглядели неплохо – толстый переплет, хорошая бумага, налаженный канал реализации. Вопрос редактуры мой новый знакомый разрешил прямо у меня на глазах – он кому-то позвонил, поговорил, потом заявил мне: «Эта женщина – очень опытная, редактирует быстро и качественно, да и берет немного».

Я поставил вопрос о печати «Пьера»: не хотелось, чтобы не получилось, как в Тулу со своим самоваром. Но собеседник меня успокоил: «И его напечатаем!» И мы решили заключить договор.

Когда я увидел проект договора, то сразу решил, что мой контрагент никогда никаких договоров не заключал, настолько плохо он был оформлен. Первоклассник оформил бы этот документ гораздо лучше. Но я сам его переправил, и он был подписан. Оригиналы текстов под расписку были переданы Артуру. Это произошло в 2019 году.

И вот спустя год я случайно узнал, что издательство «Рипол» выпустило своё издание «Марди» в переводе Сиротинской. Я тотчас же позвонил Артуру. Он выразил удивление, взял паузу, потом перезвонил, сообщил, что это «какое-то вольное переложение книги». Ещё спустя пару дней он почему-то запросил текст «Редберна», хотя он у него оказался ещё при подписании договора. На мой вопрос о продвижении редактуры моих книг Артур ответил, что «этому редактору подвалила другая долгая и выгодная работа» и другого редактора у него для меня нет…

К сожалению, люди, география происхождения которых предполагает повышенную эмоциональность, иногда готовы много чего наобещать, а после того, как они не выполнят своих обещаний, ссылаются на какие-то внезапно возникшие непреодолимые обстоятельства. Так произошло и сейчас. А свои подозрения в передаче моего текста «Риполу» я Артуру высказывать не стал. 

Я как-то сумел посмотреть на риполовский вариант «Марди», но скоро брезгливо отбросил его, увидев, что издатель решил ни много ни мало добавить в текст кое-что и от себя. Первое, что бросилось в глаза, это присвоение томам книги своих названий – «Книга течений» и «Книга островов». Гражданка Сиротинская и гражданка Ченская! Мелвилл не давал томам никаких названий! Только номера! То, что вы сделали, хуже плагиата! Мелвилл перевернулся бы в гробу, узнав о подобном «переформатировании». Ну а сам текст, действительно, напомнил мне какое-то вольное переложение.

То, что я сделал дальше, скорее соответствовало формуле «Так не доставайся же ты никому!» Учитывая, что в электронном виде «Рипол» книгу пока не публиковал, я обратился в сервис «Ридеро» и последовательно выложил в открытый доступ с платным скачиванием все четыре переведенных мною романа. Таким образом, в электронном виде «Рипол» успел выложить только «Пьера», а в печатном виде «Маскарад» и «Редберн» они выпустить не решились. Я перекрыл им этот путь…
 
А теперь в электронной версии я выложил сборник «Запрещенные рассказы», где опубликованы четыре произведения из мелвилловского сборника «Рассказы на веренде». По каким-то причинам коммунистическим цензорам эти рассказы не понравились, но теперь они всем нам доступны. Скачивайте и читайте на здоровье!