***

Валери Жаклин
          Сонет 75. William Shakespeare

               Перевод Ирины-Жуковой-Каменских

            
Как пища нищим - мысли о тебе,
Как для земли иссохшей -  дождь прохладный,
Покоя ради, я с собой - в борьбе:
Так борется с желаньем скряга жадный;
         
То прячет он от вора ценный клад ,
То выставит богатство для обзора,
И я  - то тайной встрече нашей рад,
То радость отдаю случайным взорам,
            
Порой пресыщен пиршеством богатым,
Но вскоре вновь твой взгляд ищу везде,
Мне большего для счастья и не надо,
Чем быть с тобой иль думать о тебе.
    
Так, день за днём, на муки обречён:
То всё имею, то всего лишён.

          Sonnet 75

                by William Shakespeare


So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starvd for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Sonnet 75 by William Shakespeare в оригинале