Изучение испанского языка - Ольга Журавлёва

Ольга Леонидовна Журавлёва
Автор - Ольга Леонидовна Журавлёва

22.05.2022 Перуджа, Италия – Москва, Россия  Из реферата по теме «Методы и приёмы обучения общению на иностранном языке как категории дидактики», написанного для курса переподготовки «Методика преподавания русского языка как иностранного» Института Русского Языка и Культуры при Московском Государственном Университете Ломоносова

1.5. Методы и приёмы преподавания испанского языка в Институте Сервантеса. Опыт изучения испанского языка на базе итальянского вне языковой среды в Испанском Языковом Центре Института Сервантеса в Ташкенте с преподавателями-неносителями и носителями и в итальянском университете с преподавателями-носителями.

Изучение испанского языка также началось с любопытства, но лингвистического. Однажды летом 2005-го года в одном супермаркете в центре Ташкента я услышала иностранную речь очень похожую на итальянский язык, но звучающую по-другому. И, о чудо! Я её понимала. Очень удивлённая и воодушевлённая я приблизилась к  двум разговаривающим на неизвестном, но понятном мне языке женщинам и заговорила с ними по-итальянски. И, о чудо! Они меня тоже поняли. Эти женщины оказались латиноамериканками, говорящими на испанском языке. Так я познакомилась с директором и заместителем директора Ташкентского Центра Испанского Языка и Испанской Культуры Института Сервантеса, который находился рядом с моим домом, и записалась на курс по испанскому языку для абсолютных начинающих уровня А1.

Все курсы в этом центре были интенсивными и длились по три месяца. Один урок проходил два часа (120 минут), а занятия шли с частотой 5 раз в неделю, то есть с понедельника по пятницу. Задавали очень много домашнего задания по грамматике, а также сочинения, чтение текстов, каждый день новая лексика. В начале каждого урока проводились мини-тесты на знание лексики и новых выражений из предыдущего урока. Все занятия проходили исключительно на испанском языке без использования языка-посредника. На начальном уровне занятия велись преподавателями-носителями русского языка, а на продолженных уровнях – преподавателями-носителями латиноамериканского варианта испанского языка. На курсах изучался литературный испанский язык, а именно его кастильский диалект. Были работы в парах, опросы, презентации на страноведческие темы. В конце каждой недели проводилось тестирование того, что было изучено за неделю. Каждые субботу и воскресенье в центре действовал клуб разговорного испанского, который организовывал различные мероприятия с вечеринками, семинарами, просмотрами фильмов и т.д.

Центр создал очень мощное ежедневное погружение в испанский язык таким образом, что нельзя было отвлечься ни на что другое и ни на какой другой язык. Ритм был очень напряжённый. Шло систематическое и постоянное оценивание всего, начиная от посещений с опозданиями или без, вовремя выполненной домашней работы, активного участия на занятиях, написанных сочинений и до посещения разговорного клуба, которое не было обязательным, но желательным, так как через три месяца нужно было сдавать устные и письменные экзамены для того, чтобы перейти на следующую ступень обучения, а для этого нужно было уметь разговаривать.

Практически обучающийся начинал жить с испанским языком, постоянно находясь, хотя в искусственно созданной, но испаноговорящей и испанодумающей среде, так как мозг постоянно концентрировался на вовремя выполненных заданиях и выученных материалах, которые оценивались ежедневно разными способами, применялись на уроках и при общении с преподавателми и коллегами. После того как один трёхмесячный курс заканчивался, проводились устные и письменные экзамены и сразу же начинался следующий курс – не было пауз в обучении между одним и вторым курсом. И в таком темпе и ритме я проучилась в этом центре в течение трёх лет, и, естественно, при таком подходе к обучению и преподаванию невозможно было не заговорить по-испански.
Весь подход к обучению был строго интерактивным и использовался Коммуникативный метод: во время уроков обязательное аудирование, чтение и работа с текстами, работа в парах для выполнения грамматических упражнений, разыгрывание диалогов по ситуативным темам, грамматика давалась индуктивным способом в схемах и таблицах: учебников у обучающихся не было, и на каждый урок преподаватель готовил свои материалы, распечатанные на компьютере и раздавал классу. Материалы готовились по учебникам языкового центра, которые нам, обучающимся, были недоступны. На каждом уровне обучался один класс, в котором было около тридцати человек.

Владея итальянским языком, я обладала большим преимуществом перед всеми остальными обучающимися, поскольку в тот период уже преподавала итальянский индивидуально русскоязычным. Но здесь у меня возникла одна очень интересная ситуация: произошла языковая интерференция – наложение одного языка на другой из-за своей схожести, образовавшая некий промежуточный язык, создавший слова наполовину итальянские и наполовину испанские. Сложность испанского по отношению к итальянскому или наоброт заключается в том, что и в том и в другом языке есть одинаковые или схожие слова, обозначающие совершенно разные явления либо те же самые, но различающиеся написанием одной буквы. И вот тут-то как раз и происходит великая итальянско-испанская путаница. Но эта путаница типична на начальной стадии изучения языка, когда только происходит знакомство с новым иностранным языком и длится до тех пор пока язык не осознаётся как свой или знакомый подсознанию. Эту стадию проходят все, даже носители итальянского, которые изучают испанский или наоборот, что я как раз и имела возможность наблюдать при обучении на первом курсе испанскому для начинающих в итальянском университете у носителей итальянского языка, уже пройдя эту стадию в Узбекистане в Институте Сервантеса.

Результаты тоже не заставили себя долго ждать. Через полгода интенсивного обучения испанскому языку я получила запрос от одного узбекско-итальянского СП, занимавшегося продажей элитной итальянской мебели, которое выразило желание нанять меня в качестве русскоязычного переводчика с английским, итальянским и испанским языками для поездки в Италию и Испанию на мебельные выставки и фабрики в июле и сентябре 2006-го года. Таким образом, кроме моей личной мотивации в виде лингвистического любопытства и жёсткого подхода Полного Погружения в обучение, применяемого испанским центром, прибавилась серьёзная профессиональная мотивация и, самое главное, чётко определённая во времени цель, благодаря чему уже через год я говорила по-испански и понимала испанский язык на уровне В2.

В 2000-ом году моя поездка в качестве переводчика итальянского языка в Италию сорвалась, так как я не была к ней готова в качестве утсного переводчика на переговорах после шести месяцев изучения итальянского, и это абсолютно нормальное явление. Необычным было ожидать противоположный результат. И второе подобное предложение от того же узбекско-итальянского мебельного СП я получила только спустя шесть лет упорной работы над собой и иностранными языками. На этот раз состоялись обе мои поездки в Италию и Испанию в качестве устного переводчика на переговорах на мебельных фабриках и выставках, и СП оплатило мне дальнейшее двухгодичное обучение в центре испанского языка и культуры Институа Сервантеса в Ташкенте. Деловая поездка в Испанию и дальнейшее моё обучение испанскому благодаря узбекско-итальянскому мебельному СП явилось для меня очень мощным толчком и стимулом погружения с головой в испанский язык. На курсе я подготовила замечательную презенатцию о своей поездке в Испанию, а именно в город Валенсию и о посещении её достопримечательностей и моей работе в качестве устного переводчика на престижной мебельной выставке люксового сектора для узбекской мебельной компании.

В 2007 году узбекские власти закрыли Центр Испанского Языка и Испанской Культуры Института Сервантеса в Ташкенте по причине того, что он финансировался Посольством США в Узбекистане, так как Посольства Испании в Ташкенте не было. И русскоязычные преподаватели испанского, которые в это время также были заняты на рынке испанского в качестве тургидов, открыли свой центр испанского языка и испанской культуры, в котором, к сожалению, уже не было носителей испанского языка, но это никак не влияло на качество преподавания, так как они были подготовлены на высоко профессиональном уровне. На этом уровен обучения испанскому В2+ и выше очень много внимания уделялось развитию разговорных навыков и разговорной речи. На занятиях мы смотрели и разбирали фильмы режиссёра Альмодовар, слушали испанские песни, иучали испанские стихи Лорки и ритмы испанской музыки, читали адаптированные тексты, делали презентации. Я увлеклась брухами из Каракаса, культурой майя, ацтеками, толтеками, корнем Мандрагоры, Бандеросом, фламенко и испанской гитарой. Страстная Испания затмила прекрасную Италию, и моё обучение испанскому шло намного продуктивнее, чем в своё время итальянскому.

Здесь надо ещё отметить и сильное позитивное психологическое влияние на обучение испанскому языку, так как молодой человек, в которого я была в это время влюблена был связан с Испанией, с испанской гитарой и музыкой фламенко, отношения между нами были гармоничные, и обучение испанскому проходило соответственно. И, напротив, молодой человек, в которого я была влюблена в период изучения итальянского языка и который был связан с Италией, оказал на моё изучение итальянского очень сильное негативное психологическое влияние, что сказывалось на моём периодическом прекращении изучения итальянского и неприязни к стране и к языку, который приходилось учить вопреки всему для работы, но изучение которого доставляло много психологических травм и стрессов. Таким образом, моё обучение итальянскому языку отмечено многочисленными стрессами.

Моя систематическая работа над испанским языком продолжалась вплоть до моего отъезда в Италию в августе 2009 года и, таким образом, мне было легко продолжить изучение испанского языка в итальянском университете на филологическом факультете уже в сравнении с итальянским языком, которое осуществлялось как носителями итальянского, так и испанского языков профессиональными филологами и лингвистами.

Надо признаться, что преподавание испанского языка русскоязычными учителями в Ташкенте мне понравилось намного больше, чем преподавание испанского языка на практике в итальянском университете преподавателями-носителями испанского, испанками и латиноамериканками. Хотя одно замечание хочу сделать: русскоязычные преподаватели не владели теорией фонетики испанского языка, а без неё я никак не могла сложить пазл. Преподавание на практических занятиях на первом курсе по испанскому испанкой и латиноамериканкой в государственном университете Перуджи оставляло желать лучшего, поскольку оно шло очень инертно и монотонно. Создавалось впечатление, что они совершенно не заинтересованы в преподавании своего родного языка. Прежде чем начать занятия они теряли очень много нашего студенческого времени, отвлекась на свои личные телефонные звонки и дела, а само преподавание осуществлялось строго по учебникам, когда класс выполнял грамматические подставные упражнения. Не было ни презентаций, ни ролевых игр, ни прослушивания песен. Я была очень разочарована преподаванием практики испанского языка на первом курсе бакалавриата в итальянском университете. Таким образом, хочу подчеркнуть, что факт того, что преподаватель является носителем языка и имеет соответствующее образование не даёт никаких гарантий на то, что он будет эффективно и продуктивно преподавать, поскольку очень важны ещё личная заинтересованность и психотип личности преподавателя, желающего делиться знаниями со своими учениками, а не скрывать информацию, видя в своих учениках возможных конкурентов.

Но зато практика фонетики была как раз то, что нужно и чего мне сильно не доставало: пазд начал складываться, и я нашла ответы на все свои вопросы, поставленные в Ташкенте. К тому же мне очень понравилось преподавание теории испанского языка и испанской литературы. Преподавательница испанской литературы не была ни итальянкой, ни испанкой, ни латиноамериканкой, а бельгийкой. И она феноменально владела обоими языками, как    итальянским, так и испанским. Её произношение было безупречным, а внешне она походила на итальянскую девушку из аристократической семьи. А когда она так вдохновенно и самозабвенно читала нам испанские стихи, то лучше неё я и представить никого не могла. Поэзия Густаво Адольфо Беккера стала открытием, и к тому же я очень любила задания по художественным переводам с итальянского на испанский и обратно, которые тоже проходили с нашей итало-испанской бельгийкой и все экзамены сдала на отлично.

Следующий значимый результат в изучении испанского произошёл как раз в государственном итальянском университете. В 2012-ом году на 3-ем курсе бакалавриата в итальянском университете я победила в конкурсе на государственную стипендию и заняла второе место в программе по обмену студентов Эразмус с 9-и месячным обучением в Государственном Университете Комплутенсе в Мадриде, где учился знаменитый испанский поэт Федерико Гарсиа Лорка. Я конечно была удивлена почему я не заняла первое место, так как испанским я владела намного лучше, чем французским, по которому я заняла в той же программе первое из двух мест на обуение в Сорбонне. Затем я поняла, что так как Италия является бюрократической страной и для неё важны бумаги, подписи и печати, то таких бумаг у меня с французских курсов было больше, чем с испанских, так как Испанский Центр при Институте Сервантеса не выдал нам никаких сертификатов. Ирония судьбы.

Хочу добавить, что мой интерес к испанской культуре возник намного раньше, ещё до того, как я повстречала управляющих испанским центром в супермаркете Ташкента. Он возник ещё в детстве, когда я лет в 10-11 обнаружила у мамы в комнате бело-голубую квадратную книжку, на обложке которой была нарисована женщина в странном длинном платье с длинным хвостом в воланах, которая замерла в танцующей позе и рядом с ней была морда лошади. Когда я открыла её, то наткнулась на стихи о танцовщицах, танцах, гитаре и музыке под названием фламенко. Это была книжка со стихами Федерико Гарсиа Лорки. Этот поэт показался мне очень загадочным из прекрасной далёкой страны, полной ярких красок и чувств. 

Конечно же, как и у всех простых советских детей, увлекающихся американскими индейцами и их приключениями благодаря Майн Риду, который был так популярен у нас, рождённых в СССР, и у меня возник интерес к этому писателю. Я прочла всё его собрание сочинений, которое досталось в наследство моей маме от её папы, моего дедушки, и мечтала рано или поздно побывать в США и уже на месте изучить культуру американских индейцев.  В студенческие времена ещё один факт упрочил мой интерес к испанскому языку, и это было знакомство с русскими психологами-эзотериками, бежавшими из Санкт-Петербурга времён 90-х в Ташкент и практиковавшими учение Карлоса Кастанеды. Здесь на первый план вышла культура индейцев майя и их таинственный способ восприятия мира, а загадки, как известно, побуждают страстных исследователей искать и находить разгадки.

Как говорят итальянцы «кто ищет, тот находит» либо как сказал великий персидский поэт-суфий Руми «то, что ты ищешь, тоже ищет тебя».